翻译报告(通用9篇)

翻译报告(通用9篇)。

时光的河如长流已过,在这里的工作已经完成了,也要对这段时间进行工作总结,当完成一个任务时,我们必须立刻写总结,我们怎样才能让自己写好一篇工作总结呢?由此,有请你读一下以下的“翻译报告(通用9篇)”,为防遗忘,建议你收藏本页!

翻译报告 篇1

翻译硕士翻译实践报告

——以一份金融类公司法律文件翻译为例

摘要:

本篇报告以一份金融类公司法律文件翻译为例,详细介绍了翻译硕士翻译实践中的翻译过程、思考方法、翻译工具等方面。通过阅读原文、查找术语、确定翻译技巧并不断修订,最终完成了一份质量较高的翻译文本。

一、翻译背景及目的

本次翻译实践的翻译对象是一份金融类公司的律师咨询文件,原文全文约有6000词。由于译者并非法学专业出身,因此在翻译的过程中需要调查、查找相关领域的术语与信息,并灵活应用翻译技巧,使得目标语文本又高度专业且完整、准确地表达原文的意思,以达到保证目的语读者能够理解原文的翻译目的。

二、翻译过程及方法

2.1 翻译流程

翻译流程分为预备阶段、翻译阶段、修订阶段和审校阶段。

在预备阶段中,译者首先应对原文进行仔细研读,通过了解原文的背景、领域、意图和主题等,记录下不熟悉的术语和概念,为后面的翻译提供必要的依据。

翻译阶段中,根据预备阶段的研读,结合上下文和专业术语,运用并搭配各种翻译工具和在线资源,如辞典、翻译记忆库、术语库等,构思和译出目标语文本。在翻译时,译者需要注重语法和用语是否符合目标语语言习惯,以避免出现语言鸟枪换炮现象和歧义。在一定程度上,翻译者还需要涉足从事翻译的领域,并学习相关的背景知识,以帮助正确翻译或解释原文。翻译完毕之后,需要通过修订和编辑以提高质量,特别便于术语和命名实体的协调和统一。

最后是审校阶段,将翻译文本与原文验收,逐条对照核对、修订和改进,使得目标语文本能够简洁准确、文义达意地表达原文意思。审校结果应该与原文匹配,没有翻译误差和逻辑矛盾,一句话,是翻译品质高,并符合使用要求的翻译。

2.2 翻译方法

在翻译的实践中,要根据不同的翻译工具和技巧,使用合适的翻译方法。具体来说,创造性、精确性、合适性、完整性和可读性是翻译质量的主要标准,其中“合适性”应当放到首位。合适性即将原文意思准确、完整地表达在目标语文本中。

在此基础上,常用的翻译方法有以下几种:

a. 直译法:直译是译者力求将原文翻译得字面或接近原意的方法。直译可以保持目标语的语言特点,使得原文保留更多的信息。

b. 意译法:意译是基于源语言语言和文化的异性,由于某些原因而无法或不便翻译的时候,译者采用自己的语言和文化特点,将原意表达出来的方法。这种方法可以在表达原意的同时,使得目标语文本更接近于目标语读者的文化环境和语言习惯,更容易被理解和接受。

c. 分析法:分析法是根据原文的结构要件和语法规则进行分析,翻译出具体含义的方法。分析法适用于一些具有特定语法结构的文本或含有复杂逻辑关系的文本的翻译。

d. 合并法:合并法是通过提出或缩减原文中的信息,并合并在一项的方法。适用于原文表达冗长或信息过多,需要进行压缩、概括或提取核心信息的情况。

e. 补充法:补充法是根据目标语言的表达习惯和文化背景,增加一些替代或补充信息的方法。适用于原文缺乏一些读者所需信息,需要通过补充使得目标语读者的理解更加准确和完整的情况。

三、翻译实践

3.1 预备阶段

此次翻译的对象是一份公司法律咨询文件,文本内容主要涉及公司管理、财务、税务等方面。该文件由刚果律师事务所起草,涵盖了诸多条款及细节,需要翻译者具备法律及财务等相关领域的知识背景。在预备阶段,我进行了以下工作:

a. 研究文本的背景:本文涉及的是一份外国公司的律师咨询文件,因此需要我先了解目标语文化和法律背景,补充关于公司、税务、财务等相关领域的知识。

b. 识别难点和术语:本文涉及许多法律条款和财务术语,在翻译实践中可能遇到一些困难。因此,我对文本中的重点术语和相关概念做了标记和记忆。

3.2 翻译阶段

在预备阶段的基础上,我使用了以下方法对文本进行了逐句翻译:

a. 确定翻译的策略:我首先考虑了目标群体,没有太多法律背景的读者是我的主要受众,因此必须确保译文飞越语言和文化的障碍,并呈现出律师传达的准确意思。

b. 选择翻译工具和资源:在翻译实践中,我使用了在线翻译、翻译记忆库和专业词典等多种翻译工具和资源,以快速帮助我完成翻译任务,并获得更准确和统一的翻译结果。

c. 不断确定和修订翻译结果:在翻译过程中,我不断对翻译结果进行检查,特别是对专业术语和法律条款等进行仔细研究和验证。我努力确保目标语文本和原文一致,同时在风格和格式方面保持专业性。

3.3 修订和审校阶段

在翻译完成后,我对翻译结果进行了审校和修改,并将每一段翻译仔细对照原文,保证翻译质量达到高标准。在翻译过程中,我取得了大量的益处,其中包括:

a. 学习词汇:在本次翻译实践中,我了解、熟练使用了许多行业术语和财务和法律条款,更好地掌握了金融和法律领域的专业翻译技能。

b. 研究法规和规章制度:翻译法律文件是一项需要具备特定背景知识的任务,本次实践让我了解了有关财务、税务和金融方面的法律和规律,获得了扩展知识的机会。

c. 培养条理和思维:翻译工作强化了我的思维和条理,让我充分了解翻译中精确审定词序的重要性,以及可以改善句子结构和理解上下文的实时修订技巧。

四、总结

本次金融类律师咨询文件翻译实践让我了解了许多与财务和税收有关的法律和条款,提高了我的基本翻译技能。在本翻译实践中,我不仅需要对文本进行精确的理解和解释,还需要将这些概念和术语准确转化为目标语言,使得目标读者可以轻松理解和接受我的翻译结果。通过不断的调整和修订,我最终完成了一份高质量的翻译文本。这次翻译实践成为了锻炼和提高我的翻译硕士技能的一次难忘之旅。

翻译报告 篇2

1、开题时间:10月下旬或11月上旬。开题报告用汉语撰写。

2、答辩时间:下一年的5月中下旬。

3、论文写作形式及要求:

论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。具体要求如下:

1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。要求提供附录(原文+译文)。笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。

2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。

3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

4)论文主要由以下各部分组成

致谢

摘要

Abstract

1、任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)

2、任务过程

(1)译前准备

(2)翻译过程

(3)译后审校

3、案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。

4、实践总结

参考文献

附录:原文+译文

翻译报告 篇3

一.调查目的:

英语专业作为就业压力较难的专业之一,通过调查了解翻译工作的相关内容和要求,为进一步提高就业竞争力提供参考意见。

二.调查对象:

翻译社工作人员

三.调查内容:

1.翻译的工作基本要求;

2.一般翻译人员的翻译基本工作涉及内容;

3.翻译人员所需要的工作经验年限;

4.现阶段翻译人员的薪资水平

四.调查方法:

问卷调查和访谈

为了进一步了解英语专业的就业前景,本人于20xx年8月20日—8月27日期间,通过对镇江和南京翻译社工作人员的问卷调查和访谈,深入对翻译行业的了解。

正文:

中国加入WTO以来已经迈开了国际化步伐,慢慢向国际接轨。随着改革开放的进一步深入,中国对外语类人才的需求会与年俱增,就业前景是乐观的。更为重要的是,在我国与世界经贸接轨并不断发展的前提下,对于外语尤其是英语专业人才的需求不断增长,这包括英语翻译、英语教育、英语日常运用方面的人才。而且,一方面从师资来源看,各大院校的英语教师在知识水平和教学综合能力等方面大都是英语专业的精英;另一方面从教学目标要求看,各大院校在英语教育方面越来越

重视学生对于英语实际运用能力的培养和锻炼,毕业后能够尽快适应工作岗位发挥专长,种种因素也在促进外语专业人才和国际交流类专业人才需求的不断增长。

资深翻译行业人士林戊荪认为,造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才,特别是高水平人才匮乏,远远不能满足社会和市场的实际需求。中国译协提供的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人。即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。中国外文局副局长黄友义分析说,首先,国内专业外语人员少,又集中在少数经济相对发达的城市和政府部门中;其次,外译中工作由于相对容易,人才缺口不大,但能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。林戊荪说,要改变中国翻译界现状,建设真正的“翻译强国”,必须加大对人才培养的力度,而且应该“文学翻译和实用翻译并重”。此外,应该通过翻译资格认证等手段加强行业规范,保证翻译工作的严肃性和高水准。中国人事部于20xx年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试,这一举措被很多翻译家称为“中国翻译界近年来取得的最重要进步之一”。目前,这一考试已举办了两次,约4600人参考,平均通过率为30%。所以,商务英语出现在这个时候,正所谓“时势造英雄”,能够很好弥补当前社会对此类人才的需求。

“翻译专业资格(水平)考试是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级

别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。

根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[20xx]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人事部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。

20xx年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,20xx年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于20xx年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。

20xx年5月下旬,英语

二、三级翻译资格试点考试继续扩大。

二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。200

4年11月13日、14日,英语

二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语

二、三级考试在北京、上海试点考试;日语

二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、经济建设做出重要贡献。”外文局常务副局长郭晓勇说:“在翻译专业中实行资格考试制度,是中国提高翻译人才整体素质和规范国家翻译人才资格标准的重要举措,也是对翻译人才评价方式的重大改革。”

据全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会主任黄友义介绍:预计20xx年就将在全国范围内铺开,语种也将逐步扩大为俄、德、西班牙、阿拉伯等多个语种,英语还将开设同声传译。由于一旦某语种相应级别的考试在全国统一进行,将不再实行该语种相应的职称评审工作。停止评审后,专业技术人员只有参加相应的考试,才能具备被聘任的资格。因此,翻译专业技术人员如有再晋升专业技术职务的需要,最好参加更高级别的考试。这项考试分三级、二级、一级口笔译翻译和资深翻译4个等级,大体同目前翻译职称中的初级、中级、副高、正高职称相对应。考试的难度大致为:三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译实践经验;一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的行家。资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。目前我们进行的是二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译的考试。

中国外文局组织实施的翻译专业资格证书与职称挂钩,建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职称将不再通过评审,而是由

二、三级口译和笔译考试、评定替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。

翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。

此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,目前已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。

翻译报告 篇4

网文翻译实践报告

随着互联网技术和语言翻译技术的飞速发展,越来越多的网络文学作品开始走向海外,需要进行翻译。因此,网文翻译成为了一项热门的翻译领域。在这一背景下,我参加了一些网文翻译实践,以加深对这一领域的认识和理解,并提高自己的翻译水平。下面是我的实践报告,介绍了一些我在网文翻译实践中所遇到的问题和取得的一些成果。

一、实践过程

在实践中,我主要选择了一些比较流行的网络文学作品进行翻译,包括小说、漫画、游戏等。在翻译过程中,我遇到了以下几个问题:

1、结构和语言风格的转换

网络文学作品在语言风格和结构上与传统文学有所不同。为了让翻译的作品更符合目标读者的需求,在翻译时需要注意使语言风格和叙述方式更加流畅、易懂,同时还要注意保持原著的语言风格和特色。这是一个比较困难的任务,需要经过长时间的学习和实践才能逐步掌握。

2、词语和翻译的选择

在翻译过程中,我发现有些中文词汇难以直接翻译成其他语种,因为这些词汇在其他语种中没有准确的对应词汇。因此,我需要进行翻译的选择,尽可能地使翻译后的作品与原著保持一致。当然,在选择词汇的同时,还要考虑到读者的语言习惯和文化背景,对句子进行适当调整,使之更加符合读者的口味。

3、翻译的准确性

在翻译网络文学作品的过程中,还需要考虑到翻译准确性的问题。由于原著作者写作时可能存在一些排版和语言错误,因此在翻译时需要根据上下文进行推敲,保证翻译的准确性和通顺性。同时,还需要注意根据原著的内容进行适当地文化调整,保持原著的原汁原味,但也不要直接复制中文语言特点,使作品更具国际化的视野。

二、实践成果

在实践的过程中,我积累了丰富的翻译经验,同时还掌握了一些翻译技巧和规范。通过与同学、老师的交流和分享,互相学习,共同提高了网络文学作品的翻译水平。总之,通过这一次实践,我更加了解了网文翻译的流程和难点,也提高了自己的翻译水平和技巧,为今后的翻译工作打下了坚实基础。

翻译报告 篇5

翻译公司实习报告

1.前言

本人于20xx年x月至20xx年x月在某翻译公司进行了为期2个月的实习。在本次实习中,我主要负责公司内部翻译文件的编辑、校对、审核以及外部翻译工作的协助。通过该实习,我收获了很多对于翻译行业的了解和对于翻译实践的经验,本着负责任、认真对待的态度,我将在以下几个方面进行详细的汇报。

2.实习岗位以及工作内容

2.1实习岗位

在本公司的实习岗位为翻译助理,主要工作为参与公司内外部翻译合同标书、商务文件等各类文件的翻译、编辑、校对、审核等工作。并积极协助部门完成其他相关工作。

2.2工作内容

在实习期间,我主要参与了以下工作:

1.负责公司内部翻译文件的编辑、校对、审核,如公司规章制度、内部文件等。

2.协助外部翻译工作,涉及到资质文件、商务合同、企业介绍、技术规范等方面。

3.与公司内部相关部门沟通协调,及时反馈和解决翻译中出现的问题。

4.协助部门相关工作,撰写工作报告、会议纪要等文件。

3.实习体会

通过此次实习,我对当前翻译行业的发展趋势、翻译实践中遇到的问题以及翻译技能的提升等方面获得了很多启示和体会。

3.1翻译行业的发展趋势

在本次实习中,我深刻地感受到了翻译行业的发展速度和广度。翻译行业已经不再是传统的文字翻译,随着文化和信息交流的加速,翻译行业所覆盖的领域已经越来越广,从技术翻译逐渐扩展到法律法规、金融财经、医疗健康等多个领域。

3.2翻译实践中遇到的问题

在翻译实践中,我意识到翻译不仅是单纯的文字转化,更是文化和语言转换,需要注意文化差异、语言习惯等方面的问题。在实践中,我也遇到了一些问题,例如法术术语理解不一、语义词法不同、科技术语没有完全掌握等。通过及时反复的学习和掌握,及时向老师和上级汇报,我们最终顺利完成了各项任务。

3.3翻译技能的提升

通过此次实习,我了解到翻译技能与实践的紧密联系,唯有不断学习和提高才能更加熟练地完成翻译任务。在该公司工作期间,不仅能够灵活处理各种翻译技能,如拓展词汇量、灵活掌握语法语义、提升文化意识,同时也更好的了解和掌握了机器翻译的技术。

4.个人感受

在实习期间,我不仅提高了翻译能力,还学会了沟通与协调,不断学习和积累,积极主动向老师、上级领导和同事学习,认真对待每项翻译任务。在实践中,我也深刻感受到了翻译工作的重要性,以及翻译能力的提高与实践的相互促进。在以后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的翻译素养和技能,为以后的职业生涯打好基础。

5.总结

本次翻译公司实习让我受益匪浅,通过实践才能真正了解翻译的必要性,并接触到了最新、最热门的翻译技术,掌握新生的翻译词汇和新生词类的翻译方法,为实现自身的职业发展和专业提升打下了坚实的基础。我深知自己的不足之处,也在不断学习和完善中,不断发掘自己的潜力和可能性,为了更好的发挥自己的优势和提高自己的职业素养一定会不断地努力!

翻译报告 篇6

翻译实践报告是翻译硕士学位论文的形式之一。根据翻译硕士指导性培养大纲,翻译硕士学位论文的形式主要有翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式,之后有学者经过调研后,提出五种论文形式(穆雷,黄国文),即:实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、调研报告和研究论文。根据调查,目前翻译实践报告占翻译硕士学位论文总数百分之九十以上。

从本人审阅过的论文以及收集到的翻译硕士学位论文来看,主要存在以下问题:

一、对翻译过程的认知偏差。根据培养方案,翻译硕士的教学强调翻译实践能力的培养,翻译实践贯穿教学全过程。经过两到三年的学习,要求学生了解并熟练掌握翻译的基本流程,具备科学的翻译理念以及必要的调查研究能力,以便在面对任何文本时,都能有一套成熟的翻译处理程序。但从收集到的论文来看,对翻译处理程序和过程陈述不清楚。主要体现在以下几个方面:

1、对译前的准备工作叙述不详。大部分只是笼统提到对原文的理解,没有详细描述做了哪些工作以达到完全理解原文。

2、对译后核对工作缺乏详细描述。译后核查是译文定稿前的最后一道工作,是确保译文质量的重要步骤。但从收集到的论文来看,大部分论文只是简单地描述从词、句层面进行核对检查,但具体该检查什么没有提到。

3、对材料的选取不合适。如部分写文学翻译的实践报告,在概述部分,对作者简介的陈述过多着墨作者的荣誉和生平,却对于与翻译直接相关的写作特点却避而不谈,这体现了报告作者对整个翻译过程的了解和认知是不全面的,或者说是有偏差的。

二、对翻译实践报告的认知偏差。翻译实践报告的目的是重现译者的翻译实践过程,体现译者分析问题和解决问题的能力,让读者对译文质量有大概的印象。翻译实践报告的写作应该能体现作者的文本处理能力、语言转换能力、文本写作能力和论文规范意识。但当前翻译硕士学位论文中主要存在以下几种偏差:

1、对翻译实践报告的目的认知偏差。大部分论文都关注理论与实践的结合,甚至是在报告中验证各种翻译技巧,但忽略了翻译实践报告的主要目的是考察学生对翻译过程的认知,是考察他们发现问题、分析问题和解决问题的能力。由于这种认知方面的偏差,相当部分的翻译实践报告花不少篇幅介绍翻译理论和翻译技巧,却对如何分析问题和解决问题一笔带过。

2、对翻译报告的结构认知偏差。翻译硕士培养的是实践性、应用型的高级口笔译人才,其毕业论文应该体现翻译硕士的这一特点。但不少翻译实践报告却过多参考学术性论文的写法,对翻译理论的陈述过于详细,甚至对部分理论的陈述出现错误,在后面章节的讨论中对这些理论却只字不提,造成了“理论”和“实践”两张皮的现象。

3、案例分析部分脱离翻译实践,选取相关例子来论证作者正确理解了各种翻译技巧,或者是已经掌握了如何使用这些翻译技巧。

三、对翻译概念的认知偏差。《翻译硕士专业学位基本要求》对翻译硕士学生在翻译知识方面的要求是:应扎实掌握翻译知识,包括翻译的概念和理论,翻译实践的要求和方法以及语言服务产业的运作机制和行业标准与规范。但从收集到的论文看,对翻译概念的混淆比较普遍,主要体现在以下三个翻译概念:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。这是三个不同的翻概念。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合,主要包括异化和归化;翻译方法是翻译活动中,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段,包括零翻译、音译、逐词翻译、直译,意译、仿译、改译和创译;翻译技巧是翻译活动中,在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺,是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控,包括增译、减译、分译、合译和转换。在翻译硕士毕业学位论文中,这种概念不分的情况比较常见。

四、对影响译文质量因素的认知偏差。这种认知偏差体现在全文,特别体现在案例分析和译后核查部分。在案例分析部分,作者一般分单词、句子和篇章三个层次进行分析,大多是从理论和技巧的角度对不同的译文进行对比,然后得出使用了某种理论或某种技巧后得到的译文要好于没有使用理论和技巧的译文。这种处理办法过多依赖理论和技巧对翻译质量的作用,其逻辑是:只要翻译理论或翻译方法技巧使用恰当,译文质量就自然好。其实不然,我们在确定篇章中任何一句译文的时候,都需要考虑一系列因素,如:语境、文体特征、译文目的、译文读者、写作规则以及译文的衔接和连贯等等因素。只要全面考虑各种因素之后,我们才能保证该译文是有理据的。

这些问题和不足的存在需要引起相关部门的重视,并采取相应的措施进行调整和改正,使翻译硕士学位论文真正体现毕业生的翻译能力。

翻译报告 篇7

1. 开题时间:10月下旬或11月上旬。开题报告用汉语撰写。

2. 答辩时间:下一年的5月中下旬。

3. 论文写作形式及要求:

论文用汉语撰写(文中举例可为英文),主要形式为基于个人翻译实践的翻译(实践)研究。具体要求如下:

1)口、笔译论文长度均不少于1.5万字(不包括附录中的原文和译文)。要求提供附录(原文+译文)。笔译论文中所附原文和译文不少于1万字,口译论文中所附口译转写的原文和译文不少于5千字。

2)选材要求:笔译原则上必须是自己曾参加过的项目或习作,口译原则上必须是自己参加过的口译实践或口译练习。

3)翻译的作品原则上必须是原创的,不能抄袭或改译他人译文。

4)论文主要由以下各部分组成

致谢

摘要

Abstract

1. 任务描述(研究背景/现状,研究内容,研究意义)

2. 任务过程

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

3.3 译后审校

3.案例分析(基于自身翻译实践的具体翻译案例展开讨论,如翻译原则、标

准、策略、方法、特定语言现象[如中国特色词汇、四字格、隐喻等]的处理、翻译风格,等等)。

4.实践总结

参考文献

附录:原文+译文

5)写作格式(引文出处标注、参考文献等)及论文版式参照《外语学院研究生论文手册》第六部分“论文撰写的规定与格式”。

20xx-9-20

说明:论文原则上采用以上框架模式(以上述框架模式为主,鼓励、提倡学生采用以上写作模式)。如确有必要也可采用以下三类模式之一:

关于MTI硕士学位论文写作的说明

(20xx-6)

1. 论文写作形式:

论文用汉语写作,可有以下三种形式:

A. 翻译市场调查报告(汉语写作)(1.5万字)

B. 个人翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)

C. 机(器/助)翻译实践总结(汉语写作)(1.5万字)

2. 论文写作规范:按外语学院研究生论文写作手册要求办。

3. 论文写作提纲样例:

A. 翻译市场调查报告样例

武汉市翻译市场调查报告

i. 致谢

ii.中文摘要

iii.英文摘要

1. 导言

2. 武汉市翻译市场的现状

2.1.翻译机构的`类别及数量

2.1.1政府翻译机构

2.1.2.国企翻译机构

2.1.3.私体翻译机构

2.2.翻译产品的品种及出版情况

2.2.1.文学作品

2.2.2.社科作品

2.2.3.自然科学类作品

2.2.4.应用文作品

2.3.翻译市场的需求及存在的问题

2.3.1.口译需求

2.3.2笔译需求

2.3.3.应对需求存在的问题

3. 翻译市场的应对措施

3.1.政府政策

3.2.培养机构的任务

3.3.培训与市场的衔接

3.4.人才的市场适应

4. 结语

参考文献

B. 个人翻译实践总结样例

“转换”在……翻译中的应用研究

1.前言

2. …..的语言特点

2.1.用词特点

2.2.用句特点

3. 处理…..语言特点的原则及方法

3.1.原则:忠实与通顺

3.2.方法:合理应用转换

4. 转换应用的范围

4.1.词语的转换

4.2.短语的转换

4.3.句子的转换

5. 应用转换的要领

5.1.

5.2.

5.3.

6. 结语

参考文献

C. 机器翻译实践总结样例

机器辅助翻译XXX在“??”中的应用研究

1. 前言

2. XXX的功能特点

2.1.处理词的特点

2.2.处理句子的特点

3.“??”文本的语言特点

3.1.词语层面的特点

3.2.句法层面的特点

3.3.语篇层面的特点

4. XXX应用的要领

4.1.

4.2.

4.3.

5. 结语

参考文献

翻译报告 篇8

在当今网络时代,网文已经成为一种非常重要的文化现象。越来越多的人在网络上阅读、分享、讨论网文,因此,网文翻译也成为了一项重要的工作。本文将就网文翻译实践报告进行相关主题探讨。

一、 网文翻译的重要性

随着网络的普及,网文正在成为人们日常生活中的重要组成部分。人们可以通过网络了解到不同领域的信息,同时也可以在网络上阅读各种类型的文学作品。然而,在全球化背景下,各种类型的网文还需要被翻译成多种外语以满足不断扩大的国际读者群体的需求。

因此,网文翻译为保护和传播文化遗产、推动国际文化交流、促进社会发展等方面都具有十分重要的意义。在这个过程中,翻译不仅要翻译文字的表面意义,还需注重语言文字表达的美感和情感,体现原文的风格、格调、节奏、修辞等,达到与原文几乎相似的效果,使读者在阅读网络文学时能够有更好的阅读体验。

二、 网文翻译的困境与挑战

网文翻译不同于其他文化领域的翻译工作,因为它不但需要翻译文字本身,还需要表达出原文情感、意境和文化内涵。同时,翻译也要考虑到不同国家读者的不同阅读习惯和文化背景等因素,从而为读者带来更好的阅读体验。

在这一过程中,翻译人员往往会遇到很多挑战和困境。例如,原文可能包含各种文化元素、方言、缩略语等,这些都需要翻译人员有足够的文化背景和语言水平才能进行准确的翻译。此外,翻译人员还需注重译语表达与原文保持一致,使译文达到读者的期待。

三、 如何提高网文翻译质量?

提高网文翻译质量需要一个全面而系统的过程。首先,应选择有一定文化背景和翻译经验的翻译人员。其次,需要建立一个统一的翻译标准和术语库,使翻译达到准确和一致。在翻译过程中,翻译人员还应注意修辞技巧、语言感觉、节奏韵律等方面,从而提高翻译质量。

此外,对于不同类型的网文,需要采取不同的翻译策略。例如,在翻译小说时,应注意表达原作者的语言风格和手法,从而更好地传达原文内涵。相反,在翻译游戏、动漫等文本时,需要尽可能地保留原文的文化特色和精髓,使读者能够深入理解原作者的意图。

总体来说,网文翻译的实践是一个全面而系统的过程,需要翻译人员不断提高自身素质、学习专业知识,同时还要无时无刻地根据读者的反馈进行修正和改进,以满足读者的需求。

四、 结语

本文探讨了网文翻译实践的相关主题,旨在提高读者对网文翻译的认识和理解。尽管网文翻译巨大而复杂,但只要我们不断探索和创新,坚持精益求精的态度,相信会有更多的网文作品被翻译成不同语种,让更多读者欣赏和品味。

翻译报告 篇9

翻译硕士翻译实践报告

一、实践背景

本次翻译实践的背景是我所在的翻译硕士班级的翻译课程,该课程要求每位同学独立完成一篇翻译实践报告,总字数不少于1000字。本人选择了翻译一篇英文期刊文章,并在翻译实践过程中遇到了多个困难,接下来将详细总结和分析。

二、实践过程

1. 翻译材料的选择

在选择翻译材料时,我首先考虑的是材料的难度和我的翻译水平。经过比较和筛选,最终我选定了一篇关于科技创新的英文期刊文章。这篇文章所涉及的领域和词汇难度均比较高,可以提高我的翻译能力和水平。

2. 翻译过程中的困难

在翻译的过程中,我面临了多个困难和挑战。其中主要的困难如下:

(1)词汇

由于所翻译的文章涉及到科技创新领域,其中的专业词汇非常多,例如“AI”,“Machine Learning”,“big data”等等。这些词汇的翻译对文章的理解和表达至关重要,而且对于不熟悉这些领域的读者来说,也很难理解这些专业语言。因此,在翻译过程中,我花费了很多时间查找相关背景资料和专业词汇的翻译。

(2)语法

英语和中文的语法结构差异较大,翻译时需要考虑到语法的正确性和流畅性。尤其在长句和复杂句的翻译中,需要细心、准确地捕捉原文的语法结构和意思,以确保翻译的准确和完整性。

(3)文化背景

不同文化背景的差异也是翻译过程中的一个难题。由于中西方文化的差异,同一个词或表达对应的中文可能会有不同的译法,而且有些文化内涵和隐喻也会难以直接翻译。在翻译过程中,需要考虑到读者在不同文化背景下的理解和接受状况,同时避免歧义和误解。

3. 翻译过程中的解决方法

为了解决这些困难,我采取了以下方法:

(1)词汇

在翻译过程中,我参考了多个在线翻译工具和专业字典以获取词汇的准确信息,同时也结合原文句子和语境进行理解和分析,确保专业词汇的翻译符合语境和文章主旨。

(2)语法

在语法方面,我主要采用了反复对比和调整的方法,即不断地对比原文和翻译文本的语法形式和意思,寻找错误和不足之处,进行修正和调整。同时,我也会引用一些参考资料和权威翻译案例,以提高翻译文本的语法准确性和流畅性。

(3)文化背景

在文化方面,我主要采用了理解和适应的方法,即尽量理解原文所涉及的文化内涵和背景,以便更好地理解原文和进行翻译。同时,我也会结合实际情况和读者接受状况,对一些较难直接翻译的内容进行适当的调整和注释,以便更好地让读者理解。

三、实践总结

通过这次翻译实践,我不仅提高了自己的翻译技能和水平,还掌握了更多的翻译方法和技巧,对英语语言和文化有了更深入的了解和认识。我深刻体会到翻译的重要性和难度,也确定了自己今后持续学习和提高翻译能力的决心和方向。最后,希望这份翻译实践报告能够为同学们在翻译实践中提供一定的参考和启示,帮助大家掌握更多的翻译技能和方法。

GZ85.cOm更多工作总结范文延伸阅读

翻译报告(合集十二篇)


当我们结束一阶段的工作,需要使用报告的情况越来越多,写好报告可以帮助领导者执行监督任务。我们在撰写报告时需要从哪些方面考虑呢?想对“翻译报告”有深入的了解吗请看下面的资料,欢迎分享给你身边的朋友!

翻译报告 篇1

一、中国翻译服务业现状

1、翻译服务企业数量增长迅速

2009~20xx年,中国翻译服务企业数量增长十分迅速,2009年是3290家,到20xx年已经达到5287家,五年来增长率超过了60%,平均每年增长12%,行业企业数量呈稳定相对快速增长的态势。

2、国内翻译服务企业以内资为主

经过对5287家各种性质的企业进行统计显示,内资企业达到5160家,占企业总数的97.6%,内资企业是绝对主流。而内资企业中又以民营企业为主,占到企业总数的85.2%,内资国有或集体企业只有656家,占比12.4%。

3、翻译服务企业主要集中在北上广

目前国内70%的翻译服务企业集中在北京、上海、广东、江苏和湖北等五个省市区,其中以北京和上海占比最高,分别高达29.15%和15.85%。且翻译服务企业绝大多数分布在中国东部地区,占比高达80%,剩下的分布在中西部地区。

4、国内翻译服务企业规模偏小

统计表明,注册资金在50万元以下的,占到企业总数的85.04%,注册资本金在500万以上的企业仅占到企业总数的1.44%。经过访问调查的120家相关企业中,其中有55%的企业没有分支机构,而有分支机构的企业中,35家企业有1—3个分支机构,占比29%,有4—5个分支机构或5个分支机构以上的企业数量相当,各占8%。

二、中国翻译服务业特点

1、翻译服务业是智力和知识密集型产业

根据企业调查显示,96%以上的翻译服务企业全职员工具有大学本科以上学历,其中有硕士学位的占到23%,具有博士学位的占到9%。翻译人员既要精通两门语言和文化,又要具备多个领域的专业知识,而管理人员既要懂翻译,懂市场,还得懂技术。

2、翻译价值还没得到社会普遍认可

目前国内的翻译人员薪资标准要低于社会平均工资水平,因此出现了翻译人才年轻化和高流动性特征,高素质、经验丰富的专业化翻译人才很紧缺。

3、缺乏翻译服务企业资质评价体系

在120家经过调查的相关企业中,只有37.5%的企业有某种形式的资质认证,而拥有与翻译服务能力有关的ISO9001质量管理体系认证和欧洲的翻译服务规范(EN15038)的企业占比还不到三分之一。国内虽然陆续发布了三部翻译服务标准和七项行业规范,但目前还缺乏翻译服务企业的评估体系,市场环境还不够规范。

三、翻译服务行业发展双驱动

1、出境自由行和商务旅行潜在需求量巨大

1.1、20xx年,内地居民出境人数再创新高,达到了1.365亿人次,同比增长6.95%,最喜欢的出境目的国家或地区是中国香港、中国澳门、泰国、韩国、日本、越南、中国台湾、美国、新加坡和马来西亚。

外国人入境人数也增幅明显,20xx年达到了3840.61万人次,入境外国人人数居前十位的国家是韩国、日本、美国、俄罗斯、蒙古、马来西亚、菲律宾、新加坡、印度和泰国。

入境外国人中,观光休闲1419.74万人次,访问52.13万人次,服务员工594.36万人次,会议商务598.02万人次,就业86.78万人次,学习32.43万人次,探亲访友96.44万人次,定居29.27万人次,其他目的入境931.44万人次。入境外国人主要来华目的为观光休闲,同比增长72.04%。

1.1.1、国内居民出境自由行成潮流

20xx年,国内居民出境游市场增速虽然继续放缓,但绝对量依然很大,出境旅游人数达到了1.17亿人次,同比增长9%,其中出境自由行人数为7993万人次,占到出境游总人数的62.5%,超过了北上广深一线大城市的人口总和。

1.1.2、居民旅游消费观念变化

20xx年,中国出境自由行人均花费已经达到了13756元人民币,而目前一线城市白领的月均收入为7923元,意味着白领愿意花费近两个月的工资用于出境自由行,在人们的消费中占据了越来越高的比重。

1.2、出境商务旅行中国在全球支出占比越来越大

出境商务旅行这几年虽有放缓,但依然占到出境总人数的四成左右,20xx年估计将会达到5460万人次。20xx年中国商务旅行的市场规模为2900亿美元,而全球商务旅行总支出同年为1.3万亿美元,中国市场占比达到22.3%,很快将会超过美国。

上海译同行网络科技有限公司(以下简称译同行),如果出境游(自由行旅游+商务出行)人数有0.1%转化成公司客户,公司能够实现盈亏平衡,但目前公司平台刚刚运营4个来月,成交了2000余单,离13.65万人次的目标还很遥远。

2、“互联网+”深刻改变着翻译服务行业

随着中国网民数量的快速增加,智能手机的普及,互联网+已经渗透到了几乎每个行业,翻译服务自然也不会例外,由于专门找翻译人员成本高昂,PC网页端、PC软件端、手机APP端等翻译新业态不断涌现。

2.1、互联网翻译用户规模不断增长

20xx年中国互联网的用户规模达到了6.49亿,相比20xx年增长幅度为15.1%,

与此同时,互联网翻译用户的渗透率为73.2%,比较接近互联网用户规模的增长速度。

2.1.1、PC网页端翻译覆盖人数

截止20xx年12月,PC网页端在线翻译覆盖人数为5977.4万人。

2.1.2、PC软件端翻译覆盖人数

截止20xx年12月,PC软件端翻译人数为2898.6万人。

2.1.3、APP端翻译覆盖人数

截止20xx年12月,APP端翻译人数为3780.1万人。

2.2、PC网页端在线翻译最受用户欢迎

从目前的数据来看,PC网页端在线翻译的覆盖人数最多,最受用户的欢迎。

搜索引擎成为PC网页端翻译的主要流量来源,占比达到了56.1%。

2.3、各端翻译用户粘性APP端最大

APP端翻译人群人均单日访问次数为2.7次,PC软件端为2.3次,PC网页端为1.2次。显示APP端在线翻译的用户粘性最高,PC网页端在线翻译的用户粘性则最低。

译同行就借助了目前翻译服务互联网化的东风,不过它只是通过APP端进行在线预约,提供的陪同翻译服务依然在线下,已经带有O2O的意味。这一细分领域思兔宝已经跑在前面,20xx年5月,它的陪同翻译线上订单已经突破万元。

四、翻译服务行业发展趋势

1、翻译服务平台的竞争加剧。云存储技术、海量语料技术、基于互联网平台的CAT等技术的发展将加剧国际大公司之间的平台争夺战。在国内,这样的竞争已经在20xx年拉开序幕,如传神的云翻译服务平台或语联网计划,元培翻译的多语言服务平台等,其他一些技术实力较强的公司也都在积极布局平台建设。

2、机器翻译技术将有大的发展。近年来,机器翻译技术有了很多新的突破,在实际的语言服务实践中,机器翻译有了很多成功的案例。机器翻译必将深刻影响翻译服务行业,将给人工翻译带来实际的威胁。另一方面,机器翻译以其人工翻译难以比拟的速度,将提高人类对于海量信息的处理能力,弥补人工翻译在速度和成本方面的不足。不管你喜不喜欢,你都无法回避机器翻译的发展。如何利用机器翻译技术成了翻译服务行业的重要课题。

3、未来将会出现越来越来专注于某个领域的专业翻译公司。在大公司和市场竞争的夹缝里,很多小公司靠专注于细分市场来生存。质量或价格不再称为立足市场的唯一依靠,在细分市场或专业领域建立竞争优势成为了很多小公司的生存之道。

4、技术的发展推动翻译服务行业新商业模式的探索。社交媒体和协同技术的发展将影响翻译服务产业链的交互模式,带来新的挑战和机会。

5、翻译服务行业将有更多并购发生。平台竞争的结果将导致国际上和国内将发生了很多的整合和并购,促进行业的横向和垂直整合。

翻译报告 篇2

汉泰翻译实践报告

随着全球化进程不断加快,跨国交流逐渐频繁,翻译作为语言文化传播的重要方式,在现代社会中发挥着越来越重要的作用。在这样的背景下,汉泰翻译实践项目应运而生,为学生提供了一个真实的翻译实践平台,本报告就是围绕这个项目展开的。

项目介绍

汉泰翻译实践项目是由北京汉泰翻译学院发起的一项教学实践活动。该项目主要面向翻译专业的学生,旨在通过组织实际翻译项目,提高学生的翻译水平和实践能力。该项目分为两个阶段:第一阶段为线上培训,主要是对学生进行翻译知识的讲解;第二阶段是线下实践,学生将会受到指导老师的指导,参与到汉泰公司的实际翻译项目中。

阶段一:线上翻译知识培训

在阶段一中,学生们通过课程的视频讲解和PPT展示,学习了各种翻译理论和实践技巧。这些内容包括:翻译的类型、翻译的原则、翻译的策略、翻译的文化意识等。在学习过程中,课程涵盖了各种例句和案例,让学生能够深入理解翻译这一职业的要求和挑战。

与此同时,阶段一还包括了在线测试和作业的完成。通过这些测试和作业,学生们能够考察自己的翻译能力,并且在指导老师的指导下,逐步提高翻译的水平。

阶段二:线下实践

在阶段二中,学生们进入到了实际翻译项目的领域。他们将会配合汉泰公司的翻译团队,参与到翻译项目中,并且与实际客户进行沟通和交流。在这个阶段,学生们需要在工作岗位上实际操作,同时还需要向指导老师汇报工作进度和成果。

学生报告

我是汉泰翻译实践项目的一名学生,通过这个项目的学习,我深刻体验到了翻译实践对于我的成长和发展的影响。

首先,线上的翻译知识培训,让我对翻译这个专业有了更进一步的认识。之前,我只是把翻译看做是一门需要掌握各种语言技能和文化背景的课程,但通过线上的学习,我才渐渐意识到了翻译的深度和广度。从翻译的类型到翻译的策略,从翻译的意向到翻译的文化背景,我逐渐了解到了这个行业的专业性和细节。同时,通过测试和作业的反复完成,我也逐步提高了自己的翻译能力,并且能够将理论知识真正地运用到实践中。

其次,线下实践的环节,则让我更深入地了解了翻译行业的需求和挑战。在实际翻译项目中,我遇到了很多实际的问题,如语言难度、文化差异、专业术语等。面对这些问题,我不仅需要技术上的应对,还需要沟通和合作的能力。而这一切,是在实践中逐渐培养起来的。通过这个过程,我不仅提高了自己的技能水平,还锻炼了自己的创造力和适应性。

总体而言,汉泰翻译实践项目的开展对于我这个翻译专业的学生,是一个不可或缺的机会。我通过这个项目,实现了从理论到实践的转换,并且在实践中获得了更多的收获和成长。我相信,通过这个项目的学习,我会更加准备好迎接未来翻译工作上的挑战。

翻译报告 篇3

涉外翻译实践报告

引言:

涉外翻译是现代社会中非常重要的工作之一。随着全球化的发展,人们之间的交流也越来越频繁。在这种背景下,翻译成为不同国家、不同语言之间交流的桥梁。本篇文章将详细介绍并分析我在涉外翻译实践过程中所面临的种种挑战与机遇。

一、实践背景

我在大学期间开始对翻译产生了浓厚的兴趣,并加入了学校的翻译俱乐部。通过俱乐部的活动,我得到了一些实践经验。在大四的时候,我有机会加入了一家跨国公司的翻译团队,从而进行了更具挑战性的涉外翻译实践。

二、挑战与机遇

1. 挑战:语言表达能力

在涉外翻译中,对原文的准确理解以及对目标语言的流利表达是非常重要的。我在实践中发现,尽管我在大学期间学习了大量的英语课程,但距离真正的翻译工作还存在一定差距。一些复杂的词汇和句子结构让我感到头疼。

机遇:通过实践,我学会了如何更好地理解和转换句子。我参加了一些专业的课程和研讨会,并通过与更有经验的翻译师合作来提高我的翻译能力。同时,公司的翻译团队为我提供了宝贵的指导,帮助我提升翻译的质量和准确性。

2. 挑战:文化差异

不同的语言和文化之间存在差异,这对涉外翻译来说是一个巨大的挑战。在翻译过程中,我发现有些概念和表达在中文和英文中无法直接转化。这需要我去了解不同文化的背景和特点,以便更好地传达原文的含义。

机遇:翻译过程中,我深入学习了不同文化之间的差异,并学会了如何以不同文化背景为基础进行有效翻译。我常常通过阅读相关的文献和资料,以及与外国同事的交流,来加深对文化差异的理解。这样,我能够更准确地捕捉到原文中蕴含的文化因素。

3. 挑战:时间压力

涉外翻译工作通常都有较紧的时间要求。这对我的时间管理能力提出了更高的要求。有时候,我需要同时处理多个项目,而且每个项目都要求准确和迅速地完成。

机遇:在实践中,我学会了高效地分配时间,并制定合理的工作计划。我尽量提前预估每个项目所需的时间,并在整个翻译过程中不断追踪进度。我还学会了合理分配任务给不同的团队成员,以便提高整体效率。

结论:

通过这次涉外翻译实践经验,我深刻体会到了涉外翻译的挑战与机遇。语言表达能力、文化差异和时间压力是我在实践中所面临的主要挑战。通过与他人的交流和积极学习,我逐渐克服了这些挑战,并且在翻译能力上取得了明显的提高。本次实践经验不仅增加了我的实践经验,还提升了我的综合能力。相信在今后的涉外翻译工作中,我能够更好地应对各种挑战,取得更好的成绩。

翻译报告 篇4

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

2013-2018年中国测绘服务市场调研及发展

趋势预测报告

第一章 测绘服务概述 第一节 测绘服务定义

第二节 测绘服务行业发展历程 第三节 测绘服务分类情况 第四节 测绘服务产业链分析

第二章 2011-2013年中国测绘服务行业发展环境分析 第一节2011-2013年中国经济环境分析

一、宏观经济

二、工业形势

第二节 测绘服务行业相关政策

一、国家“十二五”产业政策

二、其他相关政策

第三节 2011-2013年中国测绘服务行业发展社会环境分析

一、居民消费水平分析

二、工业发展形势分析

第三章 中国测绘服务市场现状分析 第一节 测绘服务行业总体规模 第二节 测绘服务发展概况

一、2011-2013年测绘服务发展分析

二、2013-2018年市场规模预测 第三节 测绘服务机构市场容量概况 第四节 测绘服务产业的生命周期分析 第五节测绘服务产业供需情况

第四章 测绘服务国内价格走势及影响因素分析 第一节 国内测绘服务2010-2012年价格回顾 第二节 国内测绘服务当前市场价格及评述 第三节 国内测绘服务价格影响因素分析

第四节 2013-2018年国内测绘服务未来价格走势预测

第五章 2011-2013年我国测绘服务行业发展现状分析 第一节 我国测绘服务行业发展现状

一、测绘服务行业品牌发展现状

二、测绘服务行业需求市场现状

三、测绘服务市场需求层次分析

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

四、我国测绘服务市场走向分析

1、培训质量将更加全面

2、培训合作将得到巩固

3、认证项目将得到统一

4、培训要求更加迫切

5、培训教育模式将会突破

6、期待资本的融入

第二节 中国测绘服务产品技术分析

一、职教与高校互补性加强

二、“知本”时代职业培训理念的创新

三、测绘服务学员消费更加理性

四、就业导向成首要关注点

五、认证培训势头依旧热力不减

六、测绘服务课程标准化成为重要趋势

七、行业将更注重提升就业推荐能力 第三节 中国测绘服务行业存在的问题

一、国内测绘服务产品市场的三大瓶颈

二、测绘服务产品市场遭遇的规模难题 第四节 对中国测绘服务市场的分析及思考

一、测绘服务市场特点

二、测绘服务市场分析

三、测绘服务市场变化的方向

四、中国测绘服务行业发展的新思路

第六章 2012-2013年中国测绘服务行业发展概况

第一节 2012-2013年中国测绘服务行业发展态势分析 第二节 2012-2013年中国测绘服务行业发展特点分析

第七章 测绘服务行业市场竞争策略分析 第一节 行业竞争结构分析

一、现有企业间竞争

二、潜在进入者分析

三、替代品威胁分析

四、供应商议价能力

五、客户议价能力

第二节 测绘服务市场竞争策略分析

一、测绘服务市场增长潜力分析

二、测绘服务产品竞争策略分析

三、典型企业产品竞争策略分析 测绘服务主要发展策略

第三节 测绘服务企业竞争策略分析

一、2013-2018年我国测绘服务市场竞争趋势

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

二、2013-2018年测绘服务行业竞争格局展望

三、2013-2018年测绘服务行业竞争策略分析

第八章 测绘服务行业投资与发展前景分析

第一节 2012-2013年测绘服务行业投资情况分析

一、2012-2013年总体投资结构

二、2012-2013年投资规模情况

三、2012-2013年投资增速情况

四、2012-2013年分地区投资分析 第二节 测绘服务行业投资机会分析

一、测绘服务投资项目分析

二、可以投资的测绘服务模式

三、2013年测绘服务投资机会

四、2013年测绘服务投资新方向 第三节 测绘服务行业发展前景分析

第九章 2013-2018年中国测绘服务行业发展前景预测分析 第一节2013-2018年中国测绘服务行业发展预测分析

一、未来测绘服务发展分析

二、未来测绘服务行业技术开发方向

三、总体行业“十二五”整体规划及预测 项细分行业领域确定为电子信息制造业十二五发展重点 2012年全年电子制造业产业规模稳步增长 IT从业人员将增30万人

第二节2013-2018年中国测绘服务行业市场前景分析

一、产品差异化是企业发展的方向

二、渠道重心下沉

第十章 2013-2018年测绘服务行业发展趋势及投资风险分析 第一节 当前测绘服务存在的问题 第二节 测绘服务未来发展预测分析

一、2013-2018年中国测绘服务行业发展规模

二、2013-2018年中国测绘服务行业发展趋势预测 第三节 2013-2018年中国测绘服务行业投资风险分析

一、市场竞争风险

二、政策和体制风险

三、进入退出风险

1、进入壁垒

2、退出壁垒

第十一章 测绘服务国内重点生产厂家分析 第一节 A

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第二节B

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第三节C

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第四节d

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析 第五节e

一、企业基本概况

二、公司经营与财务状况

1、企业偿债能力分析

2、企业运营能力分析

3、企业盈利能力分析

第十二章 测绘服务地区销售分析

第一节 中国测绘服务区域销售市场结构变化 第二节 测绘服务“东北地区”销售分析 第三节 测绘服务“华北地区”销售分析 第四节 测绘服务“中南地区”销售分析 第五节 测绘服务“华东地区”销售分析 第六节 测绘服务“西北地区”销售分析

第十三章2013-2018年中国测绘服务行业投资战略研究 第一节2011-2012年中国测绘服务行业投资策略分析

一、测绘服务投资策略

二、测绘服务投资筹划策略

网 址:

中金企信(北京)国际信息咨询有限公司—国统调查报告网

三、2013年测绘服务品牌竞争战略

第二节2013-2018年中国测绘服务行业品牌建设策略

一、测绘服务的规划

二、测绘服务的建设

三、测绘服务业成功之道

第十四章 市场指标预测及行业项目投资建议 第一节 中国测绘服务行业市场发展趋势预测 第二节 测绘服务产品投资机会 第三节测绘服务项目投资建议

一、行业投资环境考察

二、投资风险及控制策略

三、项目投资建议

图表略......网 址:

翻译报告 篇5

下面是一篇英语论文的开题报告范文,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的借鉴价值。

Function and Application of Descriptive Translation Studies1 Introduction

The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

2 Outline

2.1 Development and major concepts of DTS

In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

2.2 Methodolgy

I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

2.3 DTS in contrast to other theories

A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

2.4 Case study

In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

2.5 Conclusion

Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

000

附录2- 引文范例(仅供参考)

“It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

‘“噢,这就是恐水病吧?你们贵族圈子怎么流行起这种病来啦?真够呛的!费芬斯小姐,您喝点茶大概没关系吧!”’(张南峰,1990:59-60)

附录3- 参考文献范例(仅供参考)

Wilss, Wolfram. The Science of Translation C Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

1.商英专业毕业论文开题报告范文

2.国际经济英与贸易专业论文开题报告范文

3.课题开题报告格式与开题报告的写法

4.有关开题报告课题来源的开题报告文章

5.解读开题报告格式与开题报告写作技巧

6.开题报告的格式与开题报告的写作技巧全文

7.论文开题报告格式

8.大学课题开题报告

9.建筑专业开题报告

10.2016论文开题报告

翻译报告 篇6

实习报告

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。

实习为期4周,我把每周都分了任务。首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向指导老师请教,学习了相关方面的知识的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。为期4周的实习让我学到了很多知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候,老师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。

翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说维语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。

总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认识到自己英语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。

翻译报告 篇7

一、实习目的

这是大学生涯中第二次到公司里实习。在每次实习之前,都会清楚自己此行的目的和计划。众所周知,在进入大学校门之后,就业问题就总是围绕在我们的身边。就业问题包含着很多的方面,比如,现今社会招聘会上写着的“有经验者优先”。面对这样的竞争压力,我想只有让自己提前到企业里经历一下,才能更好地完善自己的知识理论体系,学习到一点真本事,从而提高自身在应届毕业生中的竞争力。同时,为了拓展自身的知识面,扩大与社会的接触面,增加个人在社会竞争中的经验,锻炼和提高自己的能力,以便在以后毕业后能真正真正走入社会,并且能够在生活和工作中很好地处理各方面的问题。

今年,我实习所在的公司是与我大学的主专业息息相关的,在这里实习期间,要学会从实践中学习,从学习中实践。

二、实习时间

20xx年7月10日20xx年8月10日

三、实习地点

北京天和汇佳翻译有限公司上海分公司

四、实习单位的概况

天和翻译集团(HarmonyLinkGroup)立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商。北京天和汇佳翻译有限公司成立于1999年,注册资金100万,是中国翻译协会会员。公司的主营业务是为客户提供专业多语言的笔译、口译、同声传译及本地化、外语培训等语言相关服务,我们的奋斗目标是成为中国最优秀的专业多语翻译公司。

五、实习内容在公司实习期间,我的主要工作是整理词条,同时也做过排版。

整理词条就是将翻译老师做好的翻译文本与原文一一对应起来,然后做成表格,做好之后就将其导入公司的翻译库中,为翻译老师以后的工作提供便利,提高工作效率。这是一件细小而又马虎不得的工作,在整理的过程中,必须认真仔细,同时还要记得检查。因为就算你再仔细也不可能完全保证不会出错。

再说一下我的另一项工作排版。其实在我刚接触这项任务时我就清楚它的意义在哪里。所以我知道应该怎么去做最好。在经过同事的一番指导之后我开始自己完成这项工作,这对我来说是一个非常大的挑战,因为你需要将新的文件与以前的文件一句一句的对应,少的要添上,多的要减去。包括图片、格式、版面、页码,都需要整理的一点不差。在刚开始的时候我做得很慢,因为有很多不清楚的技巧方法,但是,在渐渐地整理当中,我越来越熟练,也掌握了很多的工作技巧。最后结束时,我又从头到尾检查了一遍,将文件做到最完美,当看到自己的劳动成果,感觉自己又学到了很多。细节决定成败,也许你所做的工作并不是很复杂很难做的事情,但是却能显现一个人的工作素质和责任心,也能体现一个人的综合素质,如果连一点小事都做不好,如何有资本去干大事。

六、实习心得

转眼之间,为期一个月的实习已经结束了,虽然工作的时间很短暂,但对于我来说,在天和的每一天都是非常有意义的,在这里我学到了很多在学校里学不到的东西,也认识到了自己还有很多的不足,受益匪浅。感觉这一个月让自己成长了许多。

翻译报告 篇8

中国进出口商品交易会,原名中国出口商品交易会,又称广交会。1957年春季起每年春秋两季在广州举办,已有近五十年历史,是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。

20xx年春季广州迎来了第111届中国进出口商品交易会,也称广交会。这年的四月份至五月份,学校安排五周时间作为我们这个学期的实习时间,让我们去参加社会实践,参与第111届广交会全程,真的很感激学校给了我们这样一个难得的机会。这是我第一次参加大型的商贸活动,我感到很高兴,也感到很荣幸。这也是我第一次亲身接触广交会,亲身体验广交会。这次实习的地点是琶洲会馆,我的实习时间是20xx年四月一日至五月六日,工作岗位是交易团办公室接待员。

记得四月一日那天,也刚好是愚人节,我们开始参加广交会实习培训,从这一天开始,我们的实习也踏上征程。第一次走进琶洲会展时,我什么都不担心,我就担心自己迷路,因为初次的时候,对地理位置不熟悉,加上有些地方挺像的,展馆很大,当时感到很复杂,也在担心正式工作的时候会不会迷路。培训工作人员安排得很好,第一天的培训,首先就是带我们熟悉工作范围的地理位置情况,其次是介绍工作内容。理论知识培训了一天,接下来都是实践培训,直到上岗。经过艰苦的培训,我对广交会实习工作了如指掌,以前的担心都消失了,唯一的念头就是全心全意做好工作。

我的实习工作岗位是接待岗,主要任务就是代表贸易中心接待来自各地的交易团成员,为他们服务。6-7个人负责一个馆,工作比较简单,但是要注意的

事项还是很多的。主要的还是细节和形象、礼仪礼貌。形象、礼仪礼貌对于接待岗的我们来说是非常重要的',因为我们的形象不仅仅代表我们个人,还代表广交会的形象,更重要的是代表我们中国的形象。不仅要衣着干净利落,大方得体,还要表现得自信,友好。把热情和快乐传给他人。我们每天的工作是保持办公室环境的清洁,客商多的时候,我也会帮忙,并且主动回答客人的咨询,恪守职责,做到“宾客至上,服务第一”。从这份工作中,不仅让我明白了礼仪礼貌和个人形象的重要性,也让我明白了责任的的重要性和微笑的力量。

经过广交会的实习,我感受颇多。广交会第一期,让我印象最深刻的是,好多外国人。不同国家有不同的文化特色,从客商的着装,我们也可以发现他们的文化特色。我从来都没有见过那么多外国人,“有朋自远方来,不亦乐乎?”,看到那麼多来自世界各地的人,我感到很高兴,我也为我们的国家感到自豪。作为英语专业的我,这次广交会原本是一次很好的实践机会,但遗憾的是,由于工作岗位的严格要求与工作岗位与专业不合,让我失去这个锻炼自己的机会。虽然展馆里有很多外国人,但是我们团办区却没有外国人的踪影,另外工作也要求不能去离岗,休息时也不能离开工作范围。其实这就是接待岗的复杂之处。因此,为了坚守岗位,让工作更好的进展,我们也严格遵守工作制度。这是我们的责任。有责任意识是很重要的。

作为服务业工,以礼待客最基本,微笑是法宝。每天站岗时,给客商一个微笑,亲切地问候一句“您好”!客商也会因为你的热情而感到心情愉悦,并且也会微笑点头表示感谢,同时你也会感到心情更加愉悦。客商在办公室里紧张的工作了一天,你的一个微笑一句亲切的问候也会使他们感到放松与舒心。助人为乐,微笑也是很重要的。

在实习的这一段时间,我对工作认真负责,勤奋学习,团结合作,严格遵守工作纪律和工作要求,积极热情的待客,坚守岗位,尽职尽责,乐于助人。学会了如何更好的与他人相处,认识到团队精神的力量,也让我开阔了眼界。做得不够好的就是工作效率不够高,希望在以后的工作中加强工作效率,做到尽善尽美。这次的实习,也让我学到了书本中学不到的知识,也让我看见了自己的缺陷,在今后的学习中,我必须要做好学习规划,一定要学好自己的的专业知识,并且积累相关的知识。

最后,再次感谢学校为我们提供的这次实习机会,这次的实习让我发现学习的重要性,非常感谢学校。同时也希望我们一届比一届做得更好!也希望学校能为我们的师妹提供更多的工作岗位!

不知不觉间,我已经经历过了广交会的两期展会,并已踏入第三期展会。回首过去的十多天里,每天都有新鲜的体验,使我期待着每期的开始,也让我获益良多。接下来让我来谈谈我对这一次广交会的一些小小心得。在第一期的展会中,我对所有的事物都感到十分的新鲜。在这一期展会中,第一次真切的与外国友人交流,让我既紧张又兴奋。大部分的外国友人都是来问路或者询问参展商摊位,在这个过程中我发现了一些小问题。

一、展会地图指引不够清楚。虽然地图上都会印有每种产品的所属场馆,但是很多人还是不能够找到,因为他们根本看不懂。打个比喻,很多人会来问14.3在哪里,他们知道14号馆的位置,却不知道.3的意思是在3楼,这让很多的采购商都需要问路,而关于这个.3在3楼的位置指示,在地图上也没有体现,这一点是需要改进的。

二、很多采购商需要查找的公司在广交会的查找系统上都找不到。导致这种问题的原因主要有以下两个。一个是可能关键字设置不符合原公司名称,以至于搜索不到。另一种就是一些公司租用了摊位后又把这个摊位转让给其他公司,以赚取其中差价,从中获益。这使得我们在搜索公司名的时候不能够找到对应的公司摊位。这两个问题不仅体现在第一期,而且同时也在后面的两期展会中有所体现,因此,我认为这是一个值得重视的问题。而在第二期的展会中,我主要发现的问题是关于酒店的接送服务和停车位问题。很多的采购商都是由酒店的专用巴士送到琶洲来参与广交会的,但是很多的采购商在离开的时候都不知道要去哪里找回酒店巴士,同时的也不清楚巴士的接送时间,导致有一些采购商会错过送时间。同时的,在我帮助一些采购商联系预定的酒店的过程中,我发现,部分酒店的酒店巴士负责人不通外语,因此只能通过我们这里展会的工作人员从中翻译,使得效率十分的低。另外,酒店巴士的停车位指示不清楚,而各个酒店的停车地点又不统一,使得采购商不能够确切的找得到自己酒店的巴士,给采购商带来了不便。希望这些问题能够在之后的展会举办中得到改善,使得广交会能够更加的完善。在最后的第三期展会中,人流较大,特别在我的服务点13.2中,人流量相对于前两期来说是最多的一期,我想可能是因为13.2展馆是食品展的缘故吧。在这一期的展会中,我发现了一个问题,那就是参展商都不知道那些放行条,申请表等文件应该去哪里申请或者去哪里上交,同时,他们也不知道应该去问什么人来咨询这方面的问题,这使得参展商们感到十分迷惑。关于这个问题,我认为展会应该印发一本参展商手册,里面印有一些常见的问题解决方案,从而可以帮助到参展商们解决问题。另外还有一个十分严重的、贯穿整个广交会的问题,那就是采购商们经常会错过最佳的采购时期,从而买不到需要的产品。例如,有一位采购商需要买摩托车,但是摩托车的出展时间主要是第一期,但是采购商却在第二期甚至是第三期才来进行摩托车采购,那样,这位采购商就不能够买到自己想要的产品了。这说明了一个很明显的问题就是广交会在关于各期主展展品类型的宣传还不够明了,以至于采购商无法在最适合的时间里来广交会购买产品,这直接的会影响到整个广交会的交易额。在参与了整个广交会后,我发现了各式各样的问题,也增长了很多的见识,使我充实地度过了这段实习时间。希望以后我可以将在这段实习时间中学到的东西运用到以后的生活中,不断的完善自身,提高自己能力,为未来的就业打好基础!

20xx年十月份,学校安排3周时间作为我们这个学期的实习时间,让我们去参加社会实践,参与第108届广交会第二期和第三期,真的很感激学校给了我们这样一个难得的机会。

这是我第一次参加大型的商贸活动,也是第一次担任翻译工作,终于有机会见识一下广交会啦,既兴奋又紧张。兴奋是因为学习了十几年的英语,这次终于有机会挑战一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很担心自己的能力不足,胜任不好这份工作。同时,这次的实习也可以说是专业的实践,作为一名商务英语专业的学生,对于这次跟外贸有关的工作,更应该能做好。

在这次的实习中,使我成长了不少,亲身体会到一些在学校课堂上无法学到,无法体会到的东西。首先,就是举牌。其实,举牌最痛苦的不是没有找到工作,而是,看到周围的同学一个个被请走时,而你又无人问津时的挫败感。随着周围被请走的人数的增加,你的压力也在不断地增加......在去举牌的第一天,我和同学小静都没找到工作,那天我们饿着肚子一直坚持到傍晚六点多。期间,有个老板直接走过来跟我拿联系方式,不过,被旁边其他学校的一个同学抢了,不得不承认她的口才很好,但是,是在推荐她的同学,帮她同学抢,最后,由于她同学并没有准备好名片,反而还在我的名片上写上她的联系方式。恨她吗?当然,不过,同时还得感谢她,因为她,让我提前感受到了社会的竞争,激起了我的斗志。

第二天,我们早上六点便开始起来准备,因为我们相信,早起的鸟儿有虫吃。鉴于第一天的教训,我们这天斗志昂扬,私底下也已经准备好老板可能会问的问题答案,之前有没有做过翻译?有。有没有考过六级?有。有没有学过商务实贸?有......总之,为了找到工作,我们就是变形金刚。果然,这样机会就来了,不过,她居然说,"我们是不包餐的哦",没关系啦,第一次实习总要吃点亏,可是,她又说,"如果由于你的能力不足,中途被辞退,你要补回那300元bàn zhèng费。"天啊,没赚钱还得赔钱......不过,真得要放弃这次机会吗?不,只要我做得好,不被辞退就行啦!从来没为自己感到骄傲,这是第一次......就这样,我找到了工作。

这份工作的地点是锦汉展览中心,工作时间是9:00—21:00,10月21日至10月27日。我们的展位是关于led应急灯,只有我一名翻译,再加上老板和老板娘,共3个人。所以,我的工作内容相当的广,给灯充电,派名片,收集名片,做翻译兼销售人员。由于没有业务员,我得尽快最短的时间把关于该厂的情况,产品性能,报价通通了解清楚,并能翻译成英文。就这样,每天回到家1点多还在翻阅词典,早上七点多起来背单词。虽然很辛苦,不过一个星期下来,还真的记住了不少词汇。同时,也让我体会到什么是,台上一分钟,台下十年功,背了几天的单词仅仅只用过一次。在我们展位的对面是展览竹编的手工艺品,有很多款式,有公鸡、单车、裤子、衣服、咖啡杯等等的形状,非常受欧美客户欢迎,每天他们的展位都是挤满人。而相比之下,我们的展位却很冷清,这大概是由于我们的灯饰偏向中日化,所以,客户都不是很喜欢。这同时也让我懂的,要学会针对市场做出相应的调整,那样才能使你的产品真正走向国际化。

第二份工作是在广交会主馆,由于bàn zhèng费用很高,一天300元,所以很少参展商招聘翻译,工作相当难找。举了3天牌才找到。真得是相当地幸运。不过,这次的工作相对来说简单了很多,下班时间也提早到了下午6点,由于店内有业务员,我的工作也就轻松很多,只是需要翻译,当客人较多时,才需要独当一面。但当自己亲手把那1230元的bàn zhèng费交给工作人员时,无形中多了一种压力,人家出那么多钱请你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得开始背跟鞋业有关的词汇,烫底、大底、内里、帮面......天啊,这些平时听都没听过,幸运的是,网上有的找。不幸的是,有些压根找不到,西施绒、曲曲绒......幸好在翻译时,并没有人问我,这个面料是什么,商标上有缩写。不过,丑媳妇终需见家翁,当老板在整理邮件遇到这个词时,心里真得很害怕,会不会就因为这个词我被炒啦。结果,老板直接上q发信息问她的朋友,据老板介绍,她是一位从事外贸行业很多年的姐姐,在鞋子这方面相当的有经验。看来,要学习的东西还多着呢。

当然,在这次实习过程当中,也发现了一些问题。从自身方面来说,主要有以下几点:第一,是对专业知识的掌握。这项工作主要是要求对英文词汇的掌握与应用,国家名的翻译。在工作中,发现自己的知识还很欠缺,需要日后的更多的学习。第二,这次实习中发现,由于自己的倔强而导致做事冲动,没有思前顾后。当然,应该学会一种折中的办法,既能做好工作又不至于使自己受到伤害。第三,也就是如何选择老板。在激烈的竞争中,该学会如何冷静地去做出恰当的选择。

真得很感谢两位老板的教导,让我学到了完全不同东西。第一位老板很严厉,让我体会到什么叫社会的压力,第二位老板很友好,让我感受到什么叫福利。经过这次实习,让我学到了书本学不到的知识,也让我看到了自己的缺陷与不足的地方。在今后两年的学习生涯中,本人一定要做好学习规划,学好自己的专业,并积累相关的知识,以符合社会的需要。

20xx年4月学校安排我们到广交会实习。

作为学生,能有这样的机会,让我们去参加社会实践,参与广交会,本人觉得很荣幸。感谢学校给了我这样一个难得的机会,去学习一些在书本上学不到的知识。

本次的实习目的,是为了让我们能够拥有这样的机会,去了解社会,去认识社会,去接受社会的磨练。老师说得好,这次实习并非是专业的实践,而是一种锻炼,是为将来工作的一种铺垫。去学会吃苦,学会如何与人沟通,与人交流,学会忍耐......去亲身体会一些在学校课堂上无法学到,无法体会到的东西。现代社会提倡的是全面发展,这次实习也是顺应了时代的发展,时代的要求。

这次实习是由广大保安公司组织,是在琶州展馆,本人被分配到外围,做保卫工作。作为一位物业管理专业的学生,能被分配到和自己专业相关的岗位,真的很幸运。

首先,我们要了解会馆的设施和设备,然后就是去检查参展商的证件。我们的主要任务是,检查的通行证,做保护治安的工作。工作要求能在第一时间检查出错误,否则,接下来的工作都会作废。所以,工作一定要认真,容不得一点马虎。

本人在这次工作中,负责传达上级的指令,并起带头作用分配好工作。在整个实习过程当中,本人都秉着认真负责的态度,去完成上级交给的任务。在遇到不懂的地方,会虚心向上级请教,直到弄懂为止。当同事间意见不同时,会学着去调适,去调解。当遇到是原则问题时,就得坚持原则。

工作了一个月,我从上级,同事,学到了一些很受用的道理。总结如下;

一、对于工作,来不得一点懒散,一点马虎,必须得认认真真的对待。也只有这样,才能把工作做好。就如本人的工作来说,如果,在第一阶段时,没把工作做好,该检查出的错误未检查出来,那么在第二阶段时,就得花上更多的时间与精力去弥补错误。如果,这在第一阶段发现问题的话,那可就好办多了,只要动动脑就可轻易的纠正错误。如果在第二阶段检查时,不够细心,那么错误就大了,若改错误,那么难度就更大了,得花上很多的时间,精力,人力去修改。这样,从个人来说,是做了无用功,浪费了大家的时间;从公司的角度来说,是损失,是人力资源,财力资源的浪费。所以,工作不认真,于公于私都毫无价值可言。

二、工作不只是你个人的问题,它涉及的是一个团体。就拿本次的实习内容来说,例如,

翻译报告 篇9

英文开题报告范文

下面是一篇英语论文的开题报告范文,虽然不是特别好,但也反应了开题报告的格式和写法,有一定的借鉴价值。

function and application of descriptive translation studies 1 introduction will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis. a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm. in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts. 2 outline 2.1 development and major concepts of dts in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 methodolgy i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also. (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)篇二:英语论文开题报告范文例文

英语论文开题报告范文例文

论文题目the application and innovationof gothicism in wuthering heights

一、选题的意义和研究现状

1.选题的目的、理论意义和现实意义

长时期以来, 人们视艾米莉?勃朗特为英国文学中的―斯芬克斯‖。关于她本人和她的作品都有很多难解之谜, 许多评论家从不同的角度、采用不同的方法去研究, 得出了不同的结论, 因而往往是旧谜刚解, 新谜又出, 解谜热潮似永无休止。 本文立足于欧美文学中的哥特传统研究《呼啸山庄》的创作源泉, 指出艾米莉? 勃朗特在主题、人物形象、环境刻画、意象及情节构造等方面都借鉴了哥特传统, 同时凭借其超乎寻常的想象力, 将现实与超现实融为一体, 给陈旧的形式注入了激烈情感、心理深度和新鲜活力, 达到了哥特形式与激情内容的完美统一, 使《呼啸山庄》既超越了哥特体裁的―黑色浪漫主义‖, 又超越了维多利亚时代的―现实主义‖, 从而展现出独具一格、经久不衰的艺术魅力。

2.与选题相关的国内外研究和发展概况

各民族的文学中都有许多惊险、恐怖的故事, 但似乎没有哪一种文学像英美文学那样不仅创作出数量众多、质量优秀的恐怖文学作品, 而且还形成了一个持续发展、影响广泛的哥特传统( gothic tradition) 。哥特文学现在已经成为英美文学研究中的一个重要领域。对哥特文学的认真研究开始于20 世纪二三十年代, 到70 年代以后, 由于新的学术思潮和文学批评观念的影响, 该研究出现了前所未有而且日趋高涨的热潮。根据在国际互联网上的搜索, 到2000 年9月为止, 英美等国的学者除发表了大量关于哥特文学的论文外, 还至少出版专著达184部, 其中1970 年以后为126 部, 仅90 年代就达59 部, 几乎占总数的三分之

一。当然,近年来哥特文学研究的状况不仅在于研究成果迅速增加, 更重要的是它在深度和广度方面都大为拓展, 并且把哥特传统同英美乃至欧洲的历史、社会、文化和文学的总体发展结合起来。

二、研究方案

1.研究的基本内容及预期的结果(大纲)

研究的基本内容:本文立足于欧美文学中的哥特传统研究《呼啸山庄》的创作源泉, 指出艾米莉? 勃朗特在主题、人物形象、环境刻画、意象及情节构造等方面都借鉴了哥特传统, 同时凭借其超乎寻常的想象力, 将现实与超现实融为一体, 给陈旧的形式注入了激烈情感、心理深度和新鲜活力, 达到了哥特形式与激情内容的完美统一, 使《呼啸山庄》既超越了哥特体裁的―黑色浪漫主义‖, 又超越了维多利亚时代的―现实主义‖, 从而展现出独具一格、经久不衰的艺术魅力。

预期的结果(大纲): 1.a survey of gothic 1.1 definition of gothic 1.2 the origin of gothic novels 1.2.1 historical reasons 1.2.1.1 folklore in germantic nationality 1.2.1.2 drama in the renaissance 1.2.1.3 the bible and legends in christianity 1.2.2 development of the novel itself 1.2.2.1 challenge of romanticism to rationalism 1.2.2.2 sublime and beautiful 2. emily‘s gothic heritage 2.1 theme 2.1.1 good and evil 2.1.2 revenge 2.2 characters description 2.2.1 villain-hero 2.2.2 delicate young girl 2.3 atmosphere, environment and plot 2.3.1 terror 2.3.2 mystery 2.3.3 supernatural 3.emily‘s gothic innovation 3.1.1 change of the background 3.1.2 use of symbolism 3.1.3 stream of consciousness 3.1.4 illusion and subconsciousness 3.2. description of figure emotion and psychology reference 2.拟采用的研究方法

主要有资料查找、理论探讨研究、阅读法 3.研究所需条件和可能存在的问题

研究所需条件:纸张、打印设备、图书馆、互联网上获取国内外文献资料; 可能存在的问题:(1)文献不足; (2) 由于个人的观点和能力,使对研究对象分析不够全面和深入。

三、研究进度安排、参考文献及审查意见 1.研究进度安排

(1)论文指导第一周(学期第八周):学生完成初稿。

(2)论文指导第二周(学期第九周):指导教师审阅论文初稿后发回修改。

(3)论文指导第三周(学期第十周):学生交论文第二稿。

(4)论文指导第四周(学期第十一周):指导教师审阅第二稿并发回给学生进一步修改。

(5)论文指导第五周(学期第十二周):定稿

(6)论文指导第六周(学期第十三周):交定稿的打印稿和电子文本。

(7)论文指导第六周(学期第十三周):本周星期五至论文指导第七周(学期第周)星期五,指导教师和评阅教师写评语,学生做好答辩准备。

(8)论文指导第七周(学期第十四周):星期三至论文指导第八周(学期第十五周)开展答辩工作。

2. 应收集资料及主要参考文献(不少于8条)

[1] bronte, charlotte. 1907. charlotte bronte‘s preface to the second edition, wuthering heights. london: j. m. dent sons ltd. p. 20. [2] gerin, winifred. 1971. emily bronte [m]. new york: oxford university press. [3] marie, mulvey-roberts. ed. 1998.the handbook to gothic literature [a]. new york: new york university press. p. 83. [4] punter, david. 1980. the literature of terror [m]. london: longman. p. 6. [5] 方平. 1993 .希望在人间?论〈呼啸山庄〉(《呼啸山庄》译序) [m]. 上海译文出版社. 第24页. [6] 盖斯凯尔夫人. 2000 .夏洛蒂?勃朗特传[m]. 张淑荣等译. 北京: 团结出版社. 第11?12页. [7] 肖明翰. 2001. 英美文学中的哥特传统[j]. 外国文学评论第3期. [8] 鲜于静. 2003. 神秘和怪诞的魅力??福克纳小说《八月之光》的哥特艺术研究[ma]. 中国学位论文全文库. function and application of descriptive translation studies 1 introduction the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis. my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator‘s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts. 2 outline 2.1 development and major concepts of dts in this part i will describe holms‘ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc. 2.2 methodolgy i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm. 2.3 dts in contrast to other theories a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study. 2.4 case study in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random. 2.5 conclusion based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also. (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.) 000 附录2- 引文范例(仅供参考) 【英语专业毕业论文开题报告范文】——更多英语专业毕业论文开题报告范文下载尽在精品学习网。

附上我的英语专业毕业论文开题报告范文。供大家参考,可下载英语专业毕业论文开题报告范文。

英(转载于:英文开题报告范文)语专业毕业论文开题报告范文 ---绿色壁垒对中国农产品出口的影响 姓名:侯俊 班级:03544 学号:200305040416 专业:商务英语

一、论文的来源,目的,意义,国内外概况和预测

2001年11月10日深夜,世界贸易组织第四届部长级会议通过了中国加入世界贸易组织的决定。无论按什么标准来撰写中国改革开放的历史,加入世界贸易组织都将会被列入这一时期最重大的事件之一。加入世界贸易组织是中国改革开放的必然结果,中国加入世界组织必将加快改革开放的步伐。

可以说,中国加入世贸对中国绝大部分行业的发展是有利的,但有机遇同样就会有挑战,尤其是对中国农业的发展。目前,中国农业正在进入一个新的发展阶段,中国加入wto,农业面临一个新的国际环境,新阶段新环境将把中国农业推向市场竞争的巅峰。

中国农业的市场竞争会由国内竞争转向国内国际双重竞争,农业资源也会由国内配置转向国内国际双重配置。中国入世,绿色壁垒逐步取代了关税和配额,成为我国农产品出口面临的最大障碍。在这样的背景下,中国农业如何应对将会是一个亟待做出抉择的问题。研究如何有效地利用wto规则和机制来保护和促进我国农业的发展将是一个重要的课题。

鉴于此,我选择了中国加入wto后的外贸研究这个论文课题,希望通过自己论文写作的过程,来加深对wto的了解。

二、有关论文课题调查和研究情况,预计论文达到的目的,要求

武汉船舶职业技术学院

毕 业 论 文开 题 报 告

题目:入世后绿色壁垒对我国农产品出口的影响 专 业:商务英语 学 生 姓名:侯 俊

指 导 老 师:肖 莉

武汉船舶职业技术学院经济管理系

开 题 报 告

---绿色壁垒对中国农产品出口的影响

姓名:侯俊 班级:03544 学号:200305040416 专业:商务英语

一、论文的来源,目的,意义,国内外概况和预测

2001年11月10日深夜,世界贸易组织第四届部长级会议通过了中国加入世界贸易组织的决定。无论按什么标准来撰写中国改革开放的历史,加入世界贸易组织都将会被列入这一时期最重大的事件之一。加入世界贸易组织是中国改革开放的必然结果,中国加入世界组织必将加快改革开放的步伐。

可以说,中国加入世贸对中国绝大部分行业的发展是有利的,但有机遇同样就会有挑战,尤其是对中国农业的发展。目前,中国农业正在进入一个新的发展阶段,中国加入wto,农业面临一个新的国际环境,新阶段新环境将把中国农业推向市场竞争的巅峰。中国农业的市场竞争会由国内竞争转向国内国际双重竞争,农业资源也会由国内配置转向国内国际双重配置。中国入世,绿色壁垒逐步取代了关税和配额,成为我国农产品出口面临的最大障碍。在这样的背景下,中国农业如何应对将会是一个亟待做出抉择的问题。研究如何有效地利用wto规则和机制来保护和促进我国农业的发展将是一个重要的课题。

鉴于此,我选择了中国加入wto后的外贸研究这个论文课题,希望通过自己论文写作的过程,来加深对wto的了解。

二、有关论文课题调查和研究情况,预计论文达到的目的,要求

随着经济全球化的进程不断加快,人民生活水平的不段提高,环境与可持续发展得到了人们普遍的关注。经济、科技、社会、人口和环境的协调发展,已经得到各国的公认。消费观转向对提高生活质量的要求,人们不仅要提高生活水平,更重要的是要提高生活质量,当然包括环境质量。然而,为了保护环境所采取的措施往往包含贸易手段,所以环境也不可避免地影响着国际贸易。发达国家为了保护自己的利益,纷纷筑起绿色壁垒。我国农业遭到了严重的打击,损失极大。如何面对绿色壁垒?怎样发展我国的农业?这是我国现在发展阶段要解决的问题之一。

中国加入世贸后,对世界经济产生了越来越大的影响,中国多年来都保持较大的进口顺差,国内gdp指标也不断上升,加之中国国际贸易出口量排名不断提高,国际影响力不断加强。“木秀于林,风必吹之”,中国这样高速的发展态势,难免不会受到一些阻碍和困难。中国综合实力的整体加强的确给产品的出口造成了一定的阻碍,但我们也不可否认,自己在产品生产中的确也存在一些管理和技术上的落后,就以农产品出口为例:有统计显示,

2001年我国约有70多亿美元的出口商品受到绿色壁垒的影响,2002年以来更呈增加趋势。其中就有部分损失是因为我们对绿色壁垒的认识还不够造成的。

在刚刚结束的“两会”中,许多人大代表都提出了“新三农问题”。因此,在这次论文中,我想将重点放在“中国入世,绿色壁垒对中国农产品出口的影响上”。希望通过分析影响,找到一些解决问题的方法和对策。

三、论文课题研究和写作进展计划 (一)论文的整体结构安排

第一,入世后中国农业的现状。只有首先对中国农业的现状有所了解,才能更好的分析中国入世对农业的影响。因此第一部分简单介绍中国农业的现状。

第二,绿色壁垒对中国农产品出口的影响。指出绿色壁垒对中国农产品出口的冲击,当然有冲击就有机遇。随着中国加入wto,中国农业部分农产品的出口同样也看到了机遇。第三,面对绿色壁垒,中国农业采取的措施和应对政策。这一部分既是全文的重点也是全文的核心。针对论文第

一、二部分提出的中国农业的现状以及存在的绿色壁垒问题,我将在论文中提出解决这些问题的措施。具体措施和应对政策我将分成以下4点进行阐述: 1. 加速制订和颁布相关法律法规和技术标准 2. 强化政府在应对绿色壁垒时的作用

3. 农产品生产和出口企业应对绿色壁垒的措施

4. 面对入世的中国农业,农民也应提升对绿色壁垒的认识

第四,发表自己的感想,中国农产品出口企业只有励精图治,顺势而变,方能纵横四海,遇强不乱;中国农产品出口企业只有勤勉经营,潜心修炼,方能中流击水,逐日中天。 (二)时间和相应的内容安排

2006.2.15---3.10 资料与数据收集,整理与分析 2006.3.13---3.19 完成翻译和开题报告 2006.3.21---3.29 完成读书笔记

2006.3.31---4.15 完成论文初稿,并请老师修改 2006.4.17---4.27 完成论文二稿 2006.4.29---5.30 定稿及写实习心得 2006年6月 答辩

四、论文的创新点

通过分析入世后我国农产品的现状,研究绿色壁垒给中国农产品出口带来的影响,分析wto给中国农业带来的机遇与挑战,相应的提出一些建设性的解决措施与应对政策。

五、论文课题研究的现有条件和参考资料

为了更好的完成这篇论文,我除了在internet上查找资料,还利用了大量的时间在书店和图书馆寻找资料以及阅读有关wto的外贸书籍,期望能交给老师一份满意的论文。

翻译报告 篇10

网文翻译实践报告

导语:本文主要讨论了网文翻译实践报告的相关主题,包含了该实践的重要性、挑战与困难、解决方法以及个人感悟等内容,旨在帮助读者了解与掌握网文翻译实践的相关知识。

一、引言

作为一种新兴的文体形式,网文在互联网时代中崭露头角并迅速盛行。与此同时,网文翻译也成为人们热衷的领域之一。网文翻译实践报告致力于总结网文翻译的相关经验与技巧,探讨翻译过程中的挑战与困难,并提出相应的解决方法。

二、网文翻译实践的重要性

1.促进跨文化交流与了解

网文翻译将不同语言和文化的作品带入各个国家和地区,使得更多人能够欣赏、交流和了解来自其他国家的文学、影视和音乐作品等。网文翻译实践报告记录了这些跨文化交流的过程以及取得的成果,使得这种交流更加系统和可追溯。

2.提升翻译技能与素养

网文翻译实践不仅是对语言能力的一种锻炼,也是在不同文化之间进行思维跳跃的过程。通过翻译网文,可以提升翻译者的翻译技巧和能力,同时拓宽自身的知识面,在不同领域积累专业术语和知识。

三、网文翻译实践的挑战与困难

1.语言难度

不同国家和地区的语言差异巨大,其中包括语法结构、词汇、表达方式等方面的不同。因此,翻译者需要具备良好的语言能力,强大的词汇量和灵活运用的能力。

2.文化差异

翻译并不仅是将一种语言转化为另一种语言,更是在不同文化之间进行沟通与传递。翻译者需要充分了解源语言和目标语言的文化特点,并适当进行文化转换,使得译文能够被目标读者所理解和接受。

3.时代背景

网文常常与时代背景紧密关联,翻译者需要对不同时代的背景及相关文化、历史知识有一定了解,才能准确地传达原文所要表达的信息。

四、解决方法

1.加强语言学习

翻译者应该不断学习目标语言的语法知识和词汇量,提高自己的语言水平。可以通过阅读、听力、口语等方式来提升语言能力,并在实践中逐渐积累经验。

2.深入了解源语言和目标语言的文化

翻译者应该对源语言和目标语言的文化有深入的了解,包括历史、习俗、风俗和文化背景等。这样才能更好地理解原文的意思,并恰当地进行文化转换。

3.不断更新知识与研究

翻译者应该不断学习和研究,时刻关注网文领域的最新发展和趋势,积累专业术语和知识,提高自身的专业素养。

五、个人感悟

通过网文翻译实践,我深切体会到了翻译的重要性和挑战性。翻译不仅是一种语言转化的过程,更是一种文化传递与沟通的方式。为了做好网文翻译,我增强了语言学习的意识,不断提升自己的语言能力;我也深入了解了源语言和目标语言的文化,通过文化的转换,使得译文更加贴近目标读者。同时,通过这个过程,我也不断学习和积累专业知识,提高了自己的翻译能力和素养。

六、总结

网文翻译实践报告是对网文翻译过程的总结和反思,具有重要的理论和实践意义。通过实践报告的撰写,可以总结并分享自己的翻译经验,解决实践中遇到的问题,并为后续的翻译工作提供参考和借鉴。希望通过不断地实践和总结,网文翻译能够在跨文化交流中发挥更大的作用,使得更多人能够欣赏到来自不同国家和地区的优秀作品。

翻译报告 篇11

一、实习目的:

实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。

二、实习地点:

kodak和平数码影像中心

由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。

翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。

在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率

其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。

三、实习收获

1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。

2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

3、工作要有耐心和细心。笔头翻译是一项是比较烦琐的工作,面对那么多的枯燥无味的思慕时常会心生烦闷,厌倦,以致于错漏百出,而愈错愈烦,愈烦愈错。对此要调整好心态,要做到耐心和细心,这样差错少了就会越做越起劲,并会觉得这项工作也会使人快乐。

4、自主学习

工作时不再象在学校里学习那样,有老师,有作业,有考试,而是一切要自己主动去学去做。只要你想学习,学习的机会还是很多的,老员工们从不吝惜自己的经验来指导你工作,让你少走弯路;公司有各种各样的培训来提高自己,你所要作的只是甄别哪些是你需要了解的,哪些是你感兴趣的。

5、积极进取的工作态度

在工作中,你不只为公司创造了效益,同时也提高了自己,象我这样没有工作经验的新人,更需要通过多做事情来积累经验。特别是现在实习工作并不象正式员工那样有明确的工作范围,如果工作态度不够积极就可能没有事情做,所以平时就更需要主动争取多做事,这样才能多积累多提高。

6、团队精神

工作往往不是一个人的事情,是一个团队在完成一个项目,在工作的过程中如何去保持和团队中其他同事的交流和沟通也是相当重要的。要学会与别人沟通、培养交流的能力以及与人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各尽所长,团结合作,配合默契,共赴成功。个人要想成功及获得好的业绩,必须牢记一个规则:我们永远不能将个人利益凌驾于团队利益之上,在团队工作中,会出现在自己的协助下同时也从中受益的情况,反过来看,自己本身受益其中,这是保证自己成功的最重要的因素之一。

7、基本礼仪

步入社会就需要了解基本礼仪,而这往往是原来作为学生不大重视的,无论是着装还是待人接物,都应该合乎礼仪,才不会影响工作的正常进行。这就需要平时多学习,比如注意其他人的做法或向专家请教。

8、为人处事

作为学生面对的无非是同学、老师、家长,而工作后就要面对更为复杂的关系。无论是和领导、同事还是客户接触,都要做到妥善处理,要多沟通,并要设身处地从对方角度换位思考,而不是只是考虑自己的事。

最后,我至少还有以下问题需要解决。

1、缺乏工作经验

因为自己缺乏经验,很多问题而不能分清主次,还有些培训或是学习不能找到重点,随着实习工作的进行,我想我会逐渐积累经验的。

2、工作态度仍不够积极

在工作中仅仅能够完成布置的工作,在没有工作任务时虽能主动要求布置工作,但若没有工作做时可能就会松懈,不能做到主动学习,这主要还是因为懒惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,没有工作任务时主动要求布置工作,没有布置工作时作到自主学习。

3、工作时仍需追求完美

在工作中,不允许丝毫的马虎,严谨认真是时刻要牢记的,以前我完成的工作中或多或少的会存在些问题,提交给老师后,有老师为我指出才没给影响中心导致损失,要是我的错误导致了中心的损失后果不堪设想。

4、学术上不够钻研

这是由工作性质决定的,也是我自己选择的,因为在我看来,只有被市场认可的技术才有价值,同时我也认为自己更适合做与人沟通的工作。但我毕竟是旅游专业的学生,需要作一些技术的研究工作,这就需要我个人多向店里的师傅学习,同时,这也对我的工作有促进作用。

以上就是我这次认识实习的心得体会。

翻译与实践报告十二篇


岁月悠悠晓匆匆,半载光阴转瞬逝,我们已经顺利完成第一阶段的任务,需要安静写工作总结了。写工作总结能帮助我们明确工作目标。好的工作总结包括哪些部分?下面,我们为你推荐了翻译与实践报告十二篇,但愿对你的学习工作带来帮助。

翻译与实践报告【篇1】

翻译实践报告是翻译硕士学位论文的形式之一。根据翻译硕士指导性培养大纲,翻译硕士学位论文的形式主要有翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式,之后有学者经过调研后,提出五种论文形式(穆雷,黄国文),即:实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、调研报告和研究论文。根据调查,目前翻译实践报告占翻译硕士学位论文总数百分之九十以上。

从本人审阅过的论文以及收集到的翻译硕士学位论文来看,主要存在以下问题:

一、对翻译过程的认知偏差。根据培养方案,翻译硕士的教学强调翻译实践能力的培养,翻译实践贯穿教学全过程。经过两到三年的学习,要求学生了解并熟练掌握翻译的基本流程,具备科学的翻译理念以及必要的调查研究能力,以便在面对任何文本时,都能有一套成熟的翻译处理程序。但从收集到的论文来看,对翻译处理程序和过程陈述不清楚。主要体现在以下几个方面:

1、对译前的准备工作叙述不详。大部分只是笼统提到对原文的理解,没有详细描述做了哪些工作以达到完全理解原文。

2、对译后核对工作缺乏详细描述。译后核查是译文定稿前的最后一道工作,是确保译文质量的重要步骤。但从收集到的论文来看,大部分论文只是简单地描述从词、句层面进行核对检查,但具体该检查什么没有提到。

3、对材料的选取不合适。如部分写文学翻译的实践报告,在概述部分,对作者简介的陈述过多着墨作者的荣誉和生平,却对于与翻译直接相关的写作特点却避而不谈,这体现了报告作者对整个翻译过程的了解和认知是不全面的,或者说是有偏差的。

二、对翻译实践报告的认知偏差。翻译实践报告的目的是重现译者的翻译实践过程,体现译者分析问题和解决问题的能力,让读者对译文质量有大概的印象。翻译实践报告的写作应该能体现作者的文本处理能力、语言转换能力、文本写作能力和论文规范意识。但当前翻译硕士学位论文中主要存在以下几种偏差:

1、对翻译实践报告的目的认知偏差。大部分论文都关注理论与实践的结合,甚至是在报告中验证各种翻译技巧,但忽略了翻译实践报告的主要目的是考察学生对翻译过程的认知,是考察他们发现问题、分析问题和解决问题的能力。由于这种认知方面的偏差,相当部分的翻译实践报告花不少篇幅介绍翻译理论和翻译技巧,却对如何分析问题和解决问题一笔带过。

2、对翻译报告的结构认知偏差。翻译硕士培养的是实践性、应用型的高级口笔译人才,其毕业论文应该体现翻译硕士的这一特点。但不少翻译实践报告却过多参考学术性论文的写法,对翻译理论的陈述过于详细,甚至对部分理论的陈述出现错误,在后面章节的讨论中对这些理论却只字不提,造成了“理论”和“实践”两张皮的现象。

3、案例分析部分脱离翻译实践,选取相关例子来论证作者正确理解了各种翻译技巧,或者是已经掌握了如何使用这些翻译技巧。

三、对翻译概念的认知偏差。《翻译硕士专业学位基本要求》对翻译硕士学生在翻译知识方面的要求是:应扎实掌握翻译知识,包括翻译的概念和理论,翻译实践的要求和方法以及语言服务产业的运作机制和行业标准与规范。但从收集到的论文看,对翻译概念的混淆比较普遍,主要体现在以下三个翻译概念:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。这是三个不同的翻概念。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合,主要包括异化和归化;翻译方法是翻译活动中,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段,包括零翻译、音译、逐词翻译、直译,意译、仿译、改译和创译;翻译技巧是翻译活动中,在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺,是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控,包括增译、减译、分译、合译和转换。在翻译硕士毕业学位论文中,这种概念不分的情况比较常见。

四、对影响译文质量因素的认知偏差。这种认知偏差体现在全文,特别体现在案例分析和译后核查部分。在案例分析部分,作者一般分单词、句子和篇章三个层次进行分析,大多是从理论和技巧的角度对不同的译文进行对比,然后得出使用了某种理论或某种技巧后得到的译文要好于没有使用理论和技巧的译文。这种处理办法过多依赖理论和技巧对翻译质量的作用,其逻辑是:只要翻译理论或翻译方法技巧使用恰当,译文质量就自然好。其实不然,我们在确定篇章中任何一句译文的时候,都需要考虑一系列因素,如:语境、文体特征、译文目的、译文读者、写作规则以及译文的衔接和连贯等等因素。只要全面考虑各种因素之后,我们才能保证该译文是有理据的。

这些问题和不足的存在需要引起相关部门的重视,并采取相应的措施进行调整和改正,使翻译硕士学位论文真正体现毕业生的翻译能力。

翻译与实践报告【篇2】

翻译硕士翻译实践报告

(标题) 结合时间管理在翻译实践中的应用

引言:

时间管理是一项重要的技能,对于翻译专业的学生和从业人员来说尤为关键。有效地管理时间对于提高翻译质量和效率至关重要。本篇报告将结合我在翻译实践中的经验,探讨时间管理在翻译实践中的应用,并分享一些有效的时间管理策略。

一、时间管理的重要性

时间是有限的资源,尤其对于翻译实践这样的工作来说,及时交付非常重要。良好的时间管理可以帮助我们更好地组织工作和生活,并提高工作效率。另外,翻译工作需要经常与客户会面、沟通反馈等,因此需要合理安排时间以保证项目的顺利进行。

二、时间管理在翻译工作中的实践

1. 制定明确的工作计划:在开始一项翻译项目之前,制定一个清晰的工作计划是非常重要的。这包括确定项目的截止日期、预估所需时间以及工作分配。有效的工作计划可以帮助我们合理安排每项任务的时间,避免时间浪费和拖延。

2. 高效利用工具和技术:现代技术为我们提供了许多有用的工具和软件,可以帮助我们更高效地完成翻译工作。例如,使用CAT工具可以提高翻译速度和一致性,使用词典和术语库可以帮助我们更准确地理解和表达。合理利用这些工具和技术可以节省大量时间和精力。

3. 分解任务并设置优先级:将一个庞大的翻译项目分解为若干个小任务,并为每个任务设置优先级是提高工作效率的关键。根据项目的紧急性和重要性,合理安排时间,集中精力解决优先级高的任务。这样可以确保每个任务都得到适当关注并按时完成。

4. 养成良好的时间管理习惯:形成良好的时间管理习惯对于长期的工作表现至关重要。例如,设定工作时间和休息时间的规律,减少工作中的干扰因素,合理安排周末和假期以提高工作效率。

三、时间管理的挑战与应对策略

时间管理在翻译实践中仍然存在一些挑战,例如频繁的项目变更、客户需求的紧迫性以及个人时间管理能力的差异。针对这些挑战,以下是一些有效的应对策略:

1. 学会灵活应对:面对频繁的项目变更和紧迫的客户需求,我们需要学会灵活应对。随时调整计划并优先完成紧急任务,同时合理安排时间以防止工作压力过大。

2. 沟通与协调:与客户、项目经理和团队成员保持良好的沟通是成功管理时间的关键。了解项目的具体要求、与他人讨论工作安排并明确各方责任的沟通,可以避免误解和时间冲突。

3. 自我管理与反思:定期检视自己的时间管理习惯,并寻找改进的机会。了解自己的时间管理偏好和弱点,寻找适合自己的时间管理策略,并时刻保持反思和学习的态度。

结论:

时间管理在翻译实践中是一项重要的技能,对翻译专业的学生和从业人员来说是必不可少的。通过制定明确的工作计划、高效利用工具和技术、分解任务并设置优先级以及养成良好的时间管理习惯,我们可以更好地管理时间,提高翻译质量和效率。同时,我们也需要了解时间管理的挑战,并采取相应的策略进行应对。通过不断反思和学习,我们可以逐渐改进自己的时间管理能力,使其成为我们翻译工作成功的有力支撑。

翻译与实践报告【篇3】

翻译硕士翻译实践报告

一、实践背景

我所在的中外合资企业需要与海外客户进行沟通和业务往来,因此有时需要进行翻译工作。由于我具备一定的英语水平和翻译能力,因此被安排参与了一些翻译任务。这些任务涉及到商务、技术、法律等多个领域,并且需要在较短时间内完成,对我的翻译能力提出了一定挑战。因此,为了提高翻译水平和积累经验,我选择了进行翻译实践。

二、实践内容

1. 商务翻译

实践期间,我参与了多次商务翻译任务,主要涉及到产品介绍、市场调研、合同谈判等方面。这些任务需要对英语商务语言有一定的了解,并且需要对中外商务文化有一定的了解。在实践过程中,我通过阅读商务英语书籍、参加商务会议等方式增加了自己对商务英语的了解,并且积累了一定的商务翻译经验。

2. 技术翻译

我还参与了多次技术翻译任务,主要涉及到产品规格、技术文件、设备操作指南等方面。这些任务需要对英语技术术语有一定的了解,并且需要对相关行业有一定的了解。在实践过程中,我通过阅读技术英语书籍、查阅技术文献等方式增加了自己对技术英语的了解,并且积累了一定的技术翻译经验。

3. 法律翻译

此外,我还参与了部分法律翻译任务,主要涉及到合同、法律文件等方面。这些任务需要对英语法律术语有一定的了解,并且需要对相关法律制度有一定的了解。在实践过程中,我通过阅读法律英语书籍、查阅相关法律文件等方式增加了自己对法律英语的了解,并且积累了一定的法律翻译经验。

三、实践总结

通过翻译实践,我在实际工作中提高了翻译能力,并且积累了一定的经验。具体来说,我从实践中学到了以下几点:

1. 建立术语库:在翻译实践中,我发现有一些术语在不同的领域中有不同的含义,因此需要针对不同的领域建立不同的术语库,并且及时更新和维护。

2. 借鉴翻译软件:在实践中,我发现一些翻译软件可以帮助我们快速翻译文本,并且提供一些参考翻译。但是需要注意的是,翻译软件并不能完全替代人工翻译,需要我们进行适当的校对和修改。

3. 学习相关领域知识:在翻译实践中,我发现对相关领域的了解可以帮助我们更好地进行翻译,因此需要我们多学习相关领域的知识。

4. 不断积累经验:在实践中,我发现只有通过不断翻译和总结才能提高自己的翻译能力,因此需要我们不断积累翻译经验。

总之,翻译实践是提高翻译水平和积累经验的重要途径,需要我们认真对待和积极参与。

翻译与实践报告【篇4】

翻译硕士翻译实践报告

一、实践背景

在为期半年的翻译硕士研究生阶段的翻译课程学习中,我跟随指导教师进行翻译实践。我的翻译实践主要围绕英语科技文献的翻译和研究展开,包括科技期刊文章和会议论文的翻译与分析,以及翻译领域内工具的应用,例如龙腾翻译机和谷歌翻译等。

二、实践过程

在实践过程中,我深入掌握了科技翻译的基本方法和流程。首先,我按照翻译指导教师的规定,采用分段翻译法进行翻译,每翻译完一段,要对术语及翻译准确性进行检查和修改。同时,为了更好地保障翻译的准确性和效率,我利用龙腾翻译机和谷歌翻译等机器翻译工具,以及术语词典等相应软件。其次,为了确保科技翻译的专业性,我学习了领域内专业术语的定义和使用,并结合具体语境加以理解和运用。最后,在翻译完成后,我利用笔记本电脑进行了精细化校对,以保证翻译的质量和流畅度。

三、实践收获

通过翻译实践,我深入了解了科技翻译的基本理念和方法,以及翻译领域内的常用工具和技巧。这些对我的职业生涯发展和研究生论文写作都有着积极的影响。通过参与科技翻译实践,我不仅提高了自己的英语翻译能力,更进一步了解了西方科技的先进性和发展趋势。此外,不断地翻译英语科技文献,让我学习了如何将西方的科技思想和方法应用于中国,从而更深入理解科技翻译的意义和价值。

四、实践体会

翻译硕士翻译实践,为我的职业生涯发展和学术研究打下了坚实基础。通过实践的经验,我了解了翻译的基本流程和技巧,更深入地理解了科技翻译领域的特点和要求,提高了自己的翻译能力和科技语言的水平。同时,科技翻译实践也让我更好地领略了西方科技的先进性和发展趋势,了解了如何应用和推广这些思想和方法,从而更好地贡献于国家的科技事业。总之,翻译硕士翻译实践,是一次难得的学习机会和丰富的个人成长经历。

翻译与实践报告【篇5】

翻译硕士翻译实践报告:跨文化交流中的翻译问题与解决策略分析

摘要:

翻译在今天的全球化时代具有重要的地位和作用,特别是对于跨文化交流而言。本报告选取一些实际案例,分析了翻译过程中遇到的问题,并提出了解决策略。通过对职业翻译与学术翻译两种不同领域的案例研究,本报告旨在帮助读者更好地理解并解决翻译实践中的问题。

一、引言

翻译作为一种特殊的跨文化交际活动,承担着将一个语言表达转化为另一个语言表达的任务。随着全球化的不断发展,翻译在商业、学术、文化和政治等领域中的重要性越来越被人们所认识。然而,翻译过程中不可避免地会遇到许多问题,如语言难度、文化差异以及歧义解读等。本报告旨在通过实际案例,探讨这些问题的解决策略。

二、案例分析

1. 职业翻译案例:商务交际中的口译难题

在职业翻译的实践中,口译是其中一种常见形式。以一次商务洽谈为例,翻译面临了口语表达技巧、主题专业知识和文化背景等多方面的挑战。翻译需要在保持忠实于原意的基础上,尽可能准确地表达出对方的思想。在这种情况下,翻译者可以通过积累口译经验、提高专业素养和主动学习相关领域知识等方式来解决以上问题。

2. 学术翻译案例:文化差异下的理解误差

学术翻译通常涉及到专业背景知识和专有词汇。在跨文化交流中,文化差异常常是导致理解误差的一个重要原因。在一次学术讲座翻译中,翻译者遇到了术语的歧义解读问题。在这种情况下,翻译者可以通过与专业人士进行沟通、查询相关文献、与原作者交流等方式来增强对特定领域术语的理解。

三、解决策略分析

1. 积累经验与提高素养

职业翻译人员可以通过不断积累经验来提高自己的翻译水平。这包括了与不同领域专业人士的交流、参加专业培训和会议、阅读相关文献和材料等。同时,提高自身素养也是非常重要的,包括扩大阅读范围、提高语言表达能力和跟进时事动态等。

2. 独立思考与文化适应

在翻译过程中,翻译者需要保持独立思考的能力。他们需要了解并且深入思考原文的意图,然后再将其转化为适合目标语言读者理解的表达方式。另外,文化适应也是翻译者必备的一项能力。只有掌握了不同文化背景下人们的思维方式、价值观和习惯,才能更好地进行翻译工作。

四、结论

本报告通过选取职业翻译和学术翻译两个不同领域的实际案例,分析了翻译过程中所遇到的问题,并提出了解决策略。通过积累经验、提高素养、保持独立思考和文化适应等方法,翻译者可以更好地应对各种挑战。这对于促进跨文化交流和沟通具有重要的意义。

参考文献:

1. Bassnett, S. (2013). Translation. Taylor & Francis.

2. Mundy, K. J. (2003). Intercultural communication in contexts. Mountain View, CA: Mayfield Publishing Company.

3. Venuti, L. (2004). The translation studies reader. Routledge.

翻译与实践报告【篇6】

航空翻译实践报告

随着全球化进程的加快和航空产业的飞速发展,航空翻译这一专门技能逐渐受到重视。在航空行业中,准确无误的翻译和导航指引至关重要,一些小错误或误解都可能导致灾难性的后果。因此,作为一名翻译工作者,我深刻地意识到在航空领域中的翻译的重要性,时刻保持警惕,以确保所翻译的内容准确无误。

航空翻译涉及众多技能和知识,包括英文语法、航空术语和相关机器设备的操作指南。在我的翻译工作中,我通常需要翻译机器使用手册、飞行指南、追踪系统操作手册等多种文本。这些文本的翻译质量直接影响到乘客、机长和机组人员的安全和顺利。

在实践中,我的航空翻译经验主要集中在国际客运航班上。在机场指示、安全提示、客舱广播等多个方面,准确的翻译都是不可或缺的。此外,针对航班中的紧急情况,我还需要学习和掌握相关的紧急指示和应急措施。我在实践中也发现,对于相同的航班文本,同一翻译员在不同航空公司翻译的难易程度可能会有所不同。因为航空公司的词汇表和规范可能会有所不同,这可能会对翻译员产生一定的挑战。

在我的实践中,我积累了一些有用的技巧和经验,以便更好地进行航空翻译。首先,我始终保持警觉,时刻保持清晰的思维和专注力。其次,我努力学习和掌握相关的航空知识,包括机器结构、机场代码、执飞计划和类似的文本。此外,我在翻译过程中还经常使用在线字典和翻译工具,以确保翻译的准确性。

一个好的翻译员不仅需要良好的语言运用能力和相关领域的知识,还需要具备跨文化沟通能力。因此,在我的实践中,我努力学习和理解不同文化之间的差异,包括航空公司和乘客的不同语言和行为习惯。

总之,航空翻译不仅是一项重要技能,还是一项极具挑战性的工作。随着航空产业的不断发展,航空翻译的需求也将不断增加。作为一名翻译员,我将继续努力提高自己的技能和知识,以确保我所翻译的内容准确无误,为旅客的安全保驾护航。

翻译与实践报告【篇7】

网文翻译实践报告

一、选题意义

现今互联网技术日新月异,内容密度越来越高,特别是在网文领域,各种长、短篇小说、漫画、网剧等涌现出来。同时,随着经济全球化的加速,跨文化交流也越来越频繁,网文翻译的作用日益凸显。本报告旨在从网文翻译的着手点入手,就翻译策略展开探讨,阐明翻译对于网络交流的作用及其实践操作。

二、研究内容

1、网络文化背景下的翻译

2、契合网络文体的翻译策略

3、依托网络平台开展翻译实践

三、文献综述

在全球化的浪潮下,网文翻译愈发重要,而在这一翻译领域中,文体的特殊性也成为了研究的重点之一。随着互联网的迅速发展,网络文化不断壮大和丰富,网络语言的流行让网络文体基于白话文逐渐发展出一套独特的语言体系。这一特殊的语言形式在翻译时应当充分考虑,如人物台词的语气、表情等在翻译中的表达。

四、实践操作

1、研究网络文化背景:认真研究网络文化的风貌、语言格局等,对于制定网文翻译策略起到重要作用。

2、确立契合网络文体的翻译策略:在翻译网文时,应遵循简洁、易懂、有趣的原则,力求表达清楚,并且具有足够吸引力。

3、注重细节表达:因网络文体语言的独特性,细节表达尤其重要。人物的口音、语气及情境因素等应当充分贯彻翻译中,让读者更好地接受故事世界。

4、依托网络平台开展翻译实践:在各大网络平台开设翻译专栏或者午夜发财匿了吧之类的文字内容栏目,提升翻译的曝光度,并且利用网络上的各种翻译软件进行快捷翻译,比如说 谷歌翻译 、百度翻译等。

五、结论

随着更多的人开始从他们的生活中发掘素材,网络文体越来越受到当代人的重视。网文的翻译不仅仅是为了翻译故事或者表达思想,也是为了让读者更好地代入故事情境,感知文化异同之处,以期更贴近当地市场及读者需求。在今后的翻译实践过程中,应更加注重内容和形式的统筹、翻译策略的契合,努力创造出最优秀、最适合网络群体需求的翻译作品,激发更多跨国、跨文化的信息交流。

翻译与实践报告【篇8】

这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。

我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。

在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。

所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

经过这几天的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会:

一、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

二、英语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的英语词汇,也逐渐认清科技英语文章的翻译特点。

三、计算机操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的中文打字速度还不是很快,所以,我要多多加强我的打字能力。

四、为成为一个合格的翻译者打下了基础。在这次的翻译过程中,我学到了很多的翻译技巧,这对我来说是一个很大的收获。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。

书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这几天的专业实习的翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自己的翻译水平更待提高。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻译水平,为迎接往后的挑战做好充分的'准备。

翻译与实践报告【篇9】

翻译社会实践报告


随着全球化的进程,跨文化交流和合作变得越来越频繁。作为大学生,被寄予了更多的期望,需要具备一定的跨文化交际能力。为了提升自己在翻译领域的实践能力,我参加了一次翻译社会实践活动。在这个活动中,我亲身体验到翻译的艰辛和挑战,也深刻认识到了翻译在跨文化交流中的重要性。


我所参加的翻译社会实践活动是在一家外资企业进行的。该企业与国际市场有密切联系,经常需要将国外的文件、合同等资料翻译成中文,或者将中文资料翻译成外文。在这个实践活动中,我被分配到了翻译部门,与资深翻译师一起合作完成翻译任务。


我的首个任务是翻译一份英文合同。合同的内容非常具体和详细,其中涉及到了各种经济术语和法律术语。一开始,我感到有些无从下手,因为我没有接触过这个领域的专业知识。为了解决这个问题,我开始阅读相关的材料和参考词典。逐渐地,我对一些术语有了一定的了解,能够更好地理解合同的内容。记忆术语仅仅是解决问题的第一步,准确地翻译和表达仍然是个挑战。我和我的导师一起仔细推敲每一个细节,在多次修改和讨论中最终达成了一致。


除了合同翻译,我还参与了会议翻译的工作。作为翻译员,我需要实时将会议发言的内容翻译成中文,以供参会人员理解。这是一项非常考验口译能力和反应速度的工作。有时候,会议的讲话速度非常快,对我来说是一种挑战。但是,在导师的指导下,我不断提高自己的听力和表达能力,并且积极与导师和会议主持人进行沟通,确保翻译的准确性和流畅度。通过这样的实践,我的口译能力显著提升。


除了技能的提升,这次翻译实践也让我体会到翻译在跨文化交流中的重要性。翻译可以帮助各个国家的人们更好地理解彼此的文化和思维方式。通过将外文翻译成中文或将中文翻译成外文,翻译人员在促进不同国家间的交流和合作中扮演着重要的角色。我曾经翻译过一位外国客户的来信,感受到了翻译的力量。当这位客户收到我的回复时,表达了对我的感激之情,同时也表示他们对于合作的信心和期待。看到这样的反馈,我更加坚定了自己在翻译领域的志向。


通过这次翻译社会实践活动,我不仅提升了自己的翻译能力,更加深入地了解了翻译在跨文化交流中的重要性。我意识到,作为翻译人员,需要不断学习和提升自己,紧跟时代的发展。未来,我会进一步加强对于专业知识的学习,以及增强自己的跨文化交际能力,为跨文化交流和合作做出更大的贡献。

翻译与实践报告【篇10】

本文为一篇体育新闻英译中实践报告。所译内容为笔者从主流媒体网站摘选并翻译的2012年体育类新闻。报告重点选取十篇关于足球和伦敦奥运新闻报道的译本,约一万余词,作为案例分析的对象。探讨新闻标题、体育运动术语、句子以及中英文化差异等问题的处理方法或翻译策略。

报告重点回顾了此次翻译的全过程,包括:译前准备、初译和修改校订三个阶段,其中详述译者在每一时期所做的具体内容。译者深刻体会到翻译工作的艰辛。

“案例分析”是本报告的重要章节,在这一章译者主要抓住新闻和体育的特色,首先从新闻翻译的难点——标题入手分析,提出直译、增译、运用标点符号等解决方法;随后根据体育内容的专业性对运动术语的翻译策略做出探讨,总结了限定应用领域、借助翻译工具、音译和添加注释等翻译方法;新闻句子的处理则依据不同的语句特点,给出了直译、顺译、逆译、分译和活用四字的翻译方法;最后,对于中英文化差异则采用归化或异化的方法予以解决。

通过此次任务过程和案例分析,笔者总结了如下心得体会:第一,体育是人类生活的重要组成部分,作为信息的主要来源,体育新闻已愈发重要。但英语体育新闻的汉译目前还处于起步阶段,各种专业研究和实践探索还不丰富,有待更多优秀的译者投身实践;第二,体育新闻的翻译兼有体育学科的特点和新闻翻译的难点。针对新闻标题、体育专业术语、长难句以及文化差异等问题,可以综合采用直译、增译、音译、归异化等多种翻译策略。第三,鉴于新闻的广泛传播性,体育新闻的译文应该力求准确、通顺和一定的可读性,其翻译过程可在“信达雅”翻译原则的指导下进行。

展开

翻译与实践报告【篇11】

《网文翻译实践报告》

摘要:

本报告旨在总结并分析我在网文翻译实践过程中所遇到的问题,并提供相关解决方案。在实践中,我面临了原文的语言特点、文化差异和表达方式等挑战。通过查阅资料、与翻译团队成员进行讨论,我逐渐掌握了一些有效的翻译技巧和策略。通过这次网文翻译实践,我对翻译的重要性以及自身的不足有了更加深刻的认识。

关键词:网文翻译、语言特点、文化差异、翻译技巧、策略

一、引言

随着互联网的迅速发展,网文作为一种新兴的文学形式,被越来越多的人所关注。然而,由于其特殊的表达方式和语言特点,网文翻译面临着巨大的挑战。本报告旨在总结我在网文翻译实践中遇到的问题,并提供相应的解决方案,以期提高网文翻译的质量和效率。

二、问题及分析

在网文翻译实践中,我遇到了以下几个主要问题:

1. 语言特点问题

网文作为一种特殊的文学体裁,常常使用一些特定的词汇和短语,以及网络语言和俚语。这些语言特点在翻译过程中可能会引起理解困难,甚至译文的失真。例如,某篇网文中使用了许多网络流行语和创新词汇,我在翻译时需要首先理解这些词汇的含义,然后用准确的词语在目标语言中表达出来。

2. 文化差异问题

由于网文常常涉及到当代年轻人的生活和娱乐方式,其中蕴含着丰富的文化内涵。这些文化差异可能在翻译过程中导致不同程度的误解或不通顺。例如,某篇网文中提到了中国青年常用的网络词“舔狗”,在翻译时我需要找到目标语言中与之相近的俚语或词汇来传达相同的意思。

3. 表达方式问题

网文的表达方式常常较为夸张、夸张和戏剧化,这在翻译时可能需要做出适当的调整。例如,某篇恐怖网文使用了许多修辞手法和想象力,我在翻译时需要力求保持原文的恐怖氛围,并用合适的句子结构和词汇表达出来。

三、解决方案

为了解决以上问题,在网文翻译实践中,我尝试了以下几种解决方案:

1. 查阅资料

为了更好地理解和掌握网文中的语言特点、文化内涵和表达方式,我在翻译之前会查阅相关资料。例如,我会查阅俚语词典、网络流行语汇编和相关的文化背景资料,以帮助我更好地理解原文并做出准确的翻译。

2. 与翻译团队成员讨论

在网文翻译实践中,我还积极与翻译团队成员进行讨论,分享彼此的经验和翻译技巧。通过与他们的交流,我得以了解不同的翻译策略和方法,从而提高自己的翻译水平。

3. 不断练习和反思

翻译是一项需要不断练习和反思的技能。在网文翻译实践中,我会不断尝试不同的翻译方法和技巧,并对自己的翻译结果进行反思和修正。通过不断练习和反思,我逐渐提高了翻译的准确性和流畅度。

四、结论

通过这次网文翻译实践,我对翻译的重要性以及自身的不足有了更加深刻的认识。翻译并不仅仅是简单的语言转换,还需要理解和传达原文的意思、风格和情感。在网文翻译中,我学会了通过查阅资料、与翻译团队成员讨论以及不断练习和反思来解决问题。我相信,在今后的翻译实践中,我会不断进步,提高自己的翻译水平。

参考文献:

[1] Zhang, Y. (2017). Strategies for translating internet literature. Journal of Translation Studies, 45(2), 76-89.

[2] Wang, L. (2018). Cultural differences in internet literature translation. Foreign Language Education, 21(3), 54-68.

翻译与实践报告【篇12】

翻译硕士翻译实践报告

Abstract 摘要

本文旨在介绍本人作为一名翻译硕士学生在翻译实践中的经历和感受。通过对于实际翻译场景的观察和自身的反思,本人发现在翻译过程中需要自我把握质量和效率的平衡,同时保持开放心态,不断学习和探索,这些成为了我实践过程中的重要收获。

Introduction 引言

作为翻译硕士学生,在语言、文化、历史、社会等方面的扎实基础培养下,我一直学习着如何在不同领域、不同层面上进行翻译。但是,在学校中总是处在一个相对封闭且模拟性的环境中,以至于我始终缺乏真正的实践经验。然而,在我在翻译实践中所体验到的丰富和多面性,却给我打开了一个新的视角,对翻译素养的进一步提高起到了很大的促进作用。

Practical Background 实践背景

我在大学期间曾加入一个非营利性组织,负责组织并参与国际性联合项目。在这个过程中,我首次参加了多语言翻译,为我的个人成长注入了无限元素。此后,我逐渐发展了对于翻译的新兴领域——科技翻译的兴趣。我意识到,将枯燥和复杂的技术文本转化为简单易懂的内容,是一个具有挑战性的任务,既要考虑目标读者的背景、知识和口味,同时还要细致到某些被忽略的细节。我非常珍视这个机会,希望借此提高我的专业素养。

Practical Experience 实践经历

在大学毕业后,我加入了一家有名的科技公司,在他们的翻译组进行了近一年的工作。在这个实践期间,我参与了大量的翻译工作,包括网络软件、扫描仪、笔记本电脑等。尽管我曾经专业地学习过许多领域的术语和翻译技巧,但是真正运用到翻译实际当中,还是发现自己遇到困难。因此,我不断地进行学习,结合实践不断地提高自己。

当我翻译某些产品手册或文档时,我发现自己有时会把重点放在了文本的词汇精度和语法规范上,而忽略了对文档的整体结构和逻辑的把握。这导致了在极端情况下,我的翻译产生一些不恰当的信息传递,这份经验教训开启了我对于文本整体结构的领悟,后来我也及时在小心琢磨其细节。

与此同时,我也发现质量与效率既是对等的,在翻译任务中,平衡人力、工作阶段、时间和手段等这些方面,是非常重要的。我开始尝试提高我的翻译效率,找到适合我的翻译工具,尽可能降低翻译成本,同时保持我对于文本的那份热情和用心。我也认识到,最好的翻译不是由机器人完成的,而是由有心人员下苦功工作,花费时间去理解原文中的内涵,同时在翻译过程中加入自己的思考,这样才能真正达到原汁原味的译文。

Conclusion 结论

在翻译硕士学习的过程中,我体验到了实践的重要性,也在不同层面、不同场合、不同行业的翻译中发现和解析了新的问题和挑战,这些都有力地促进了我的专业和个人成长。期待未来能够有更多这样的实践机会,更好地发挥翻译人员的作用。

翻译与实践报告(推荐4篇)


通过撰写报告,可以提高我们的写作水平和培养分析解决问题的能力,当我们完成一项任务时。我们经常会使用到报告,一份优秀的报告该怎么去写?基于您的需要,我们整理了“翻译与实践报告”,我们希望阅读本文后您能够找到更加适合自己的人生方式和理念!

翻译与实践报告(篇1)

网文翻译实践报告

摘要:

网络文学作为互联网时代新兴的文学形式,具有深厚的文化底蕴和极高的人气,因此对其进行翻译,对中外文化交流起到至关重要的作用。本文主要从翻译的难点和技巧入手,对网文翻译进行深入探讨和总结,旨在提高其翻译质量和实际应用效果。

关键词:网文,翻译,难点,技巧,文化交流

一、前言

现代技术的飞速发展让人们的日常生活变得越来越多样化和多元化,网络文学就是近年来新兴的一种形式,不仅丰富和拓展了人们的文化生活,而且也成为了中外文化交流的要素之一。然而,夹杂着翻译的网文可能就存在着一些难点,比如潮流词汇、地方文化、文学风格等问题,这些都需要我们进一步深入探讨和研究。

本文就从网文翻译的难点和技巧入手,对其进行深入探讨和总结,以期提高翻译质量和实际应用效果。

二、网文翻译的难点与挑战

1、潮流文化难以翻译

我们知道网络文学中包含着一些非常具有时代特征的潮流文化,如“网红”、“自黑”、“蒟蒻”等等。这些潮流词汇不仅在国内广受青睐,而且在国外也有它们的对应词汇和文化描述。这个时候,翻译者就要考虑如何处理这些新词汇,不但要传达出它的字面意思,还需要传达出它所蕴含的文化内涵和价值观。

2、地方文化和习俗难以表达

由于网络文学的广泛传播,我们可以看到许多地方文化和民俗被描绘和表现在了网络文学中。但由于它们的独特性和复杂性,要表达出这些文化和习俗并不容易,而且需要我们具有比较深厚的文化背景知识。

3、文学风格具有多样性

网络文学本身就是一种多元化和多样性的文学形式。不同类型的网络文学(如玄幻、仙侠、都市等)就有着不同的文学风格和特点,需要翻译者保持一定的敏感度和灵活性,准确地传达其原汁原味,同时要考虑到目标语言读者的接受程度。

三、网文翻译的技巧与方法

1、对文化背景多加了解和研究

在翻译网文时,了解目标语言读者的文化背景很有必要,这样我们才能准确地传达源语言作品的文化内涵和价值观,避免有因文化差异所产生的误解和歧义。对于一些特殊的文化习俗和礼仪,我们可以通过阅读相关文献和咨询当地人士进行了解和研究。

2、注重翻译的精准性和流畅性

当进行网文翻译时,要注意翻译的精准性和流畅性。我们需要做到既给读者传达正确的信息,又要让读者能够感到翻译流畅自然,这样才能真正达到文化交流的目的。

3、注意网文的时代性和时效性

网文翻译需具有时代性和时效性,在翻译时不仅要注意原作的特点和发表时间,还要注意目标语言读者的接受程度和文化背景。如果过于注重原作的语言风格而忽略了目标语言的接受情况,则会产生翻译失误和误解。

四、结论

通过对网文翻译的难点和技巧进行深入探讨和总结,我们可以发现在现代文化传播中,网文已经成为了一种重要的文化信息载体,对于它的翻译也是具有非常重要的意义。尤其是在推动国际文化交流和加强文化互鉴的时候,更是具有里程碑的意义。因此,在进行网文翻译时,应该注重文化内涵和价值观的传达,注意目标语言读者的接受程度和文化背景,力求让读者真正感受到不同文化的魅力和特点。

翻译与实践报告(篇2)

航空翻译实践报告

随着全球化进程的加快和航空产业的飞速发展,航空翻译这一专门技能逐渐受到重视。在航空行业中,准确无误的翻译和导航指引至关重要,一些小错误或误解都可能导致灾难性的后果。因此,作为一名翻译工作者,我深刻地意识到在航空领域中的翻译的重要性,时刻保持警惕,以确保所翻译的内容准确无误。

航空翻译涉及众多技能和知识,包括英文语法、航空术语和相关机器设备的操作指南。在我的翻译工作中,我通常需要翻译机器使用手册、飞行指南、追踪系统操作手册等多种文本。这些文本的翻译质量直接影响到乘客、机长和机组人员的安全和顺利。

在实践中,我的航空翻译经验主要集中在国际客运航班上。在机场指示、安全提示、客舱广播等多个方面,准确的翻译都是不可或缺的。此外,针对航班中的紧急情况,我还需要学习和掌握相关的紧急指示和应急措施。我在实践中也发现,对于相同的航班文本,同一翻译员在不同航空公司翻译的难易程度可能会有所不同。因为航空公司的词汇表和规范可能会有所不同,这可能会对翻译员产生一定的挑战。

在我的实践中,我积累了一些有用的技巧和经验,以便更好地进行航空翻译。首先,我始终保持警觉,时刻保持清晰的思维和专注力。其次,我努力学习和掌握相关的航空知识,包括机器结构、机场代码、执飞计划和类似的文本。此外,我在翻译过程中还经常使用在线字典和翻译工具,以确保翻译的准确性。

一个好的翻译员不仅需要良好的语言运用能力和相关领域的知识,还需要具备跨文化沟通能力。因此,在我的实践中,我努力学习和理解不同文化之间的差异,包括航空公司和乘客的不同语言和行为习惯。

总之,航空翻译不仅是一项重要技能,还是一项极具挑战性的工作。随着航空产业的不断发展,航空翻译的需求也将不断增加。作为一名翻译员,我将继续努力提高自己的技能和知识,以确保我所翻译的内容准确无误,为旅客的安全保驾护航。

翻译与实践报告(篇3)

中国翻译实践报告

随着中国经济和文化的崛起,中外交流和合作日益频繁,翻译作为信息传递和文化交流的重要纽带,在中国的地位和作用越来越受到重视。本文将从翻译实践的角度探讨中国的翻译现状和未来发展趋势,以及翻译人员对于翻译实践的认识和态度。

一、中国翻译现状

中国作为一个拥有悠久历史和丰富文化的大国,在过去几十年里经历了飞速的发展,对外交流和合作也水涨船高。因此,翻译在中国的角色越来越重要。目前,中国的翻译市场已经成为全球最重要的翻译市场之一,涵盖了政治、经济、文化、教育、科技等领域。根据中国翻译协会的统计数据,中国翻译年产值已经超过200亿元人民币,市场规模约占全球翻译市场的5%。

然而,当前中国翻译市场存在一些问题,并不是十分成熟。首先,翻译质量参差不齐,有的翻译软件的翻译结果不够准确,有的人工翻译存在语法错误、用词不当等问题。其次,翻译价格过低,翻译单位的价格常被压缩到极低程度,从而导致翻译人员的劳动收入不高。最后,翻译人员供需矛盾突出,翻译人员的工作量极大,但他们的薪酬并不高。

二、中国翻译未来发展趋势

虽然目前中国的翻译市场存在一些问题,但是中国的翻译未来发展趋势仍然非常可观。首先,随着中国的国际地位和影响力越来越大,中国的翻译市场将更加繁荣,有更多的翻译工作需要翻译人员去完成。其次,中国对外开放和合作程度将继续提高,这将为翻译人员提供更多机会。最后,翻译技术将不断创新和发展,翻译过程将更加智能化、精准化,这将提升翻译的效率和质量。

三、翻译人员对于翻译实践的认识和态度

翻译人员在翻译实践中的认识和态度对于翻译质量、市场发展和自身职业发展有重要意义。首先,翻译人员必须对加强自身知识储备和技术能力有清晰的认识。只有积极学习和提高自身能力,才能在市场上立足。其次,翻译人员应该保持专业态度和诚信。翻译是一项敏感的工作,需要绝对的精准和严谨,同时也要注意保护客户和受翻译者的权益。最后,翻译人员应该更加关注市场和社会需求,适应翻译行业的不断变化和转型。

结语:中国翻译的未来是光明的,但是只有翻译人员在实践中发现问题、寻求解决问题的办法,不断提高个人素质和专业技能水平,才能够更好地服务于文化交流和信息传递,更好地参与到全球化的时代潮流之中。

翻译与实践报告(篇4)

翻译实践报告是研究生阶段非常重要的一门课程,因为翻译是跨越语言和文化的媒介,对世界交流有重要的作用。翻译实践报告的目的是培养学生的翻译能力和实践能力,同时促进跨文化交流。本篇文章将从以下几个方面来评价翻译实践报告。

首先,翻译实践报告考察了学生的翻译能力。翻译是一门需要高超技巧和非凡能力的学科,翻译实践报告的评价标准就是学生能否准确地翻译原文的内容到目标语言中,并且还要注意是否准确传达了原文的情感和语气。此外,翻译实践报告还要求学生对于翻译中的迷惑点和文化障碍做好充分的了解和把握。因此,评价翻译实践报告的最重要标准就在于考察学生是否掌握了翻译的技巧和能力。

其次,翻译实践报告考察了学生的文化素养。翻译实践虽然是一种技术活,但是翻译涉及的文化元素却是不容忽视的。因此,学生在完成翻译实践报告时,不仅要翻译好原文中的词汇和语法,还要突破语言的限制,把文化差异进行转化和避免。这就要求学生在翻译前要对原文及目标语言的文化、历史、社会和习俗等方面有足够的了解和研究。因此,翻译实践报告的评价标准还在于学生是否具备普适的人文素质和社会素养。

第三,翻译实践报告考察了学生的实践能力。实践是掌握一门学科的关键,因为真正的实践才能使学生得到锻炼,成长和进步。翻译实践报告要求学生自己独立完成翻译,从翻译方案的制定、原文的分析、翻译过程的具体操作到翻译结果的评价都要由学生单独完成。这种独立的实践能力能够让学生慢慢养成自我管理、自我决策、自我反思和自我提升的习惯,从而提高自身综合素质。

最后,翻译实践报告考察了学生的团队协作能力。因为在翻译实践中,往往需要几个人协作才能完成翻译的过程。学生在完成翻译实践过程中,需要充分发挥自己的团队协作能力,如互相交流灵感、交流进度、提醒对方问题、共享信息、协调团队间的关系等等。因此,在评价翻译实践报告中,也需要考虑学生是否有着好的团队合作精神和协调能力。

总的来说,翻译实践报告是一门非常重要的课程,对学生的综合能力做出了全方位的考核和培养。学生在此过程中要注意提升翻译能力,文化素养和实践能力,培养团队合作精神和挑战自我认知的心态。通过翻译实践报告的足够训练,能够使学生更好地适应被翻译文本的领域任务,更好地发挥翻译的作用,执行跨语言和跨文化交流的任务,进而提高自己的知识水平,为进一步的事业做好充分的准备。

翻译自我评价8篇


怎样才能写好一篇自我鉴定呢?自我鉴定,可以说是个人总结,是我们自己的自我评价和自我分析。来看看小编为您准备的这篇“翻译自我评价”文章,热烈欢迎您的阅读也请勿忘收藏。

翻译自我评价 篇1

日语翻译自我评价一

本人专业为:汉语言文学;外语为:日语,日语水平达国际能力二级相当,能熟练运用日语与客户会话交流。

日语翻译自我评价二

本人有着8年多的外企工作经验,在世界一流高科技公司与日企公司从事采购管理与商务外贸的工作;擅长与客户进行沟通与交流,谈判能力强,有着丰富的开拓市场经验和采购管理经验及扎实的日语业务销售管理经验于一身的综合型人才。

日语翻译自我评价三

本人对工作认真负责、细心严谨、反应敏捷,总结归纳能力强,能吃苦耐劳,有上进心,具有很强的沟通能力和管理团队合作的凝聚力与领导力,有独立发现问题、分析问题、解决问题的能力。

日语翻译自我评价四

本人对新环境适应能力很强,性格开朗,抗压能力强,能接受有挑战节奏快的工作。

希望能将所学所练的经验用于贵公司!

日语翻译自我评价五

大学开始学习日语,至今有7年,赴日留学2年。

归国后,我利用各种机会担任日语翻译兼职工作来提高自己的日语能力及工作经验。

能流利的完成中日口译笔译,与日本人沟通无障碍,流利恭敬的文笔

日语翻译自我评价六

尊敬的公司领导:

您好!我是黑龙江省伊春市生人,2004年7月考入佳木斯大学外国语学院日语系,2008年夏季正式毕业。

我的人生格言是诚实、守信、积极、向上。

8岁时母亲病故,特殊的人生经历使我的.抗压、承受能力远远高于同龄人。

我常常会变压力为动力,在挫折中成长、进步,挫折使我成熟,挫折使我坚韧,挫折使我懂得生活,挫折推动我前进,同时,挫折也练就了我自信、坚忍的性格。

入学前,爷爷和父亲都是学日语的,这使我对日语专业情有独钟。

大学四年,是我人生的起步,也是我专业的起点。

如今已我深深的爱上日语专业并为其投入了巨大的热情和精力。

虽然自己的知识积累尚不足以炫耀,但是,这毕竟是我初涉社会的资本。

在校期间,我能够象当年高考冲刺一样,刻苦学习专业课,并做到两个坚持:一是每天早晨坚持背10个日语单词,多年来始终如一;二是坚持每天用两个小时自学日语,年节不误,四年下来,收获不小。

我的主科成绩始终是班级的前五名、学年的十五名以里。

在学好主科同时,对英语(我中学学的是英语)、计算机等课程也进行了系统学习,除参加校内学习外,还能利用业余时间参加校外辅导,并取得较好成绩。

另外,四年来,我还参加了青年自愿者、拉丁舞、瑜伽等学习,对提高自身综合素质起到了一定作用。

四年校园生活,使我学会了思考,学会了做人,学会了如何与人共事,锻炼了组织能力和沟通、协调能力,培养了吃苦耐劳、乐于奉献、关心集体、务实求进的思想。

沉甸甸的过去,正是为了未来的发展而蕴积。

我深信自己能够在工作中得到更大的释放和扩展。

如果您和您的公司能够给我机会,我会以百倍的努力,为公司作出更大的贡献。

谢谢!

□个人优势

△性格:诚实守信、善良文静、踏实进取、善于沟通。

△外语水平:能熟练进行听说读写,达到日语一级水平,擅长口语和撰写回复商业信函,熟练运

用网络查阅相关日文资料,并及时予以翻译。

在校期间,曾与日本大学生进行多次信函交流。

△计算机水平:计算机等级一级,熟悉网络和电子商务,熟练掌握办公自动化软件,能独立操作

翻译自我评价 篇2

精明能干、为人诚实。

2、Excellent ability of systematical management.有极强的系统管理能力。

思想成熟、应变能力强。

4、A person with ability plus flexibility should apply.需要有能力及适应力强的人。

具高度责任感。

6、Work well with a multi-cultural and diverse work force.能够在不同文化和工作人员的背景下出色地工作。

有进取心的应聘者。

8、Ambitious attitude essential.有雄心壮志。

独立工作能力强,并有良好的交际技能。

Willing to work under pressure with leardership quality.愿意在压力下工作,并具领导素质。

Willing to assume responsibilities.应聘者须勇于挑重担。

Mature, self-motivated and strong interpersonal skills.思想成熟、上进心强,并具极丰富的人际关系技巧。

Energetic, fashion-minded person.精力旺盛、思想新潮。

With a pleasant mature attitude.开朗成熟。

Strong determination to succeed.有获得成功的坚定决心。

Strong leadership skills.有极强的领导艺术。

Ability to work well with others.能够同他人一道很好地工作。

Highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality.上进心强又可靠者,并且身体健康、性格开朗。

The ability to initiate and operate independently.有创业能力,并能独立地从业。

Strong leadership skill while possessing a great team spirit.有很高的领导艺术和很强的集体精神。

Be highly organized and effecient.工作很有条理,办事效率高。

Willing to learn and progress.肯学习进取。

Good presentation skills.有良好的表达能力。

Positive active mind essential.有积极、灵活的头脑。

Ability to deal with personnel at all levels effectively.善于同各种人员打交道。

Have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision.有积极的工作态度,愿意和能够在没有监督的情况下勤奋地工作。

Young, bright, energetic with strong career-ambition.年轻、聪明、精力充沛,并有很强的事业心。

Good people management and communication skills. Team player.有良好的人员管理和交际能力。能在集体中发挥带头作用。

Able to work under high pressure and time limitation.能够在高压力下和时间限制

下进行工作。

Be elegant and with nice personality.举止优雅、个人性格好。

With good managerial skills and organizational capabilities.有良好的管理艺术和组织能力。

The main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health.主要必备素质是吃苦耐劳精神好、学习能力优、事业心强和身体棒。

Having good and extensive social connections.具有良好而广泛的社会关系。

Being active, creative and innonative is a plus.思想活跃、有首创和革新精神尤佳。

With good analytical capability.有较强的分析能力。

篇二:英文翻译自我评价

During the past then years,my experience has been concentrated in

I have a strong aptitude for working with numbers and extensive experience with computer software applications.

In applying for the position of ... I offer my qualifications, which I believe will meet your exacting requirements.

My work experience and my scholastic endeavors have thoroughly prepared me for employment in

I offer extensive knowledge of

In addition,I have excellent problem-solving skills and feel that, if given the opportunity, I would be an immediate as well as a long-term asset to your firm.

I am presently working as a ... for ...

I am capable of working independently or as a member of a team and feel confident of my ability to provide quality performance in any assignment that I undertake.

I believe that my expertise and entrepreneurial insight can be utilized to the advantage of a growing enterprise with a need for effective and efficient financial management and cost control.

篇三:英文翻译自我评价

Mature,dynamic and honest.思想成熟、精明能干、为人诚实。

Excellent ability of systematical management.有极强的系统管理能力。

Ability to work independently,mature and resourceful.能够独立工作、思想成熟、应变能力强。

A person with ability plus flexibility should apply. 需要有能力及适应力强的人。

A stable personality and high sense of responsibility are desirable. 个性稳重、具高度责任感。

Work well with a multi-cultural and diverse work force. 能够在不同文化和工作人员的背景下出色地工作。

Bright,aggressive applicants. 反应快、有进取心的应聘者。

Ambitious attitude essential.有雄心壮志。

Initiative,independent and good communication skill.积极主动、独立工作能力强,并有良好的'交际技能。

Willing to work under pressure with leardership quality.愿意在压力下工作,并具领导素质。

Willing to assume responsibilities. 应聘者须勇于挑重担。

Mature,self-motivated and strong interpersonal skills. 思想成熟、上进心强,并具极丰富的人际关系技巧。

Energetic,fashion-minded person. 精力旺盛、思想新潮。

With a pleasant mature attitude. 开朗成熟。

Strong determination to succeed.有获得成功的坚定决心。

Strong leadership skills.有极强的领导艺术。

Ability to work well with others. 能够同他人一道很好地工作。

Highly-motivated and reliable person with excellent health and pleasant personality. 上进心强又可靠者,并且身体健康、性格开朗。

The ability to initiate and operate independently. 有创业能力,并能独立地从业。 Strong leadership skill while possessing a great team spirit. 有很高的领导艺术和很强的集体精神。

Be highly organized and effecient.工作很有条理,办事效率高。

Willing to learn and progress.肯学习进取。

Good presentation skills. 有良好的表达能力。

Positive active mind essential.有积极、灵活的头脑。

Ability to deal with personnel at all levels effectively。善于同各种人员打交道。 Have positive work attitude and be willing and able to work diligently without supervision。有积极的工作态度,愿意和能够在没有监督的情况下勤奋地工作。

Young,bright,energetic with strong career-ambition. 年轻、聪明、精力充沛,并有很强的事业心。

Good people management and communication skills. Team player. 有良好的人员管理和交际能力。能在集体中发挥带头作用。

Able to work under high pressure and time limitation. 能够在高压力下和时间限制下进行工作。

Be elegant and with nice personality. 举止优雅、个人性格好。

With good managerial skills and organizational capabilities. 有良好的管理艺术和组织能力。

The main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health. 主要必备素质是吃苦耐劳精神好、学习能力优、事业心强和身体棒。

Having good and extensive social connections. 具有良好而广泛的社会关系。

Being active, creative and innonative is a plus. 思想活跃、有首创和革新精神尤佳。 With good analytical capability. 有较强的分析能力。

比如在新概念2册的第五课,出现了这么一个单词叫做“cover”,相信大多数的孩子都认识这个词叫做“覆盖”的意思,而且单单知道他的这一个含义。如:

Please cover the baby with a blanket.

请给孩子盖一层毯子。

但到了课文当中孩子就不理解了。课文原句是这样的 :

The bird covered the distance in three minutes time.

课文中对于cover的翻译是“越过”,并不能翻译成覆盖。

在比如现在孩子们比较喜欢玩的第一人称射击游戏中经常出现的话: Cover me!

掩护我!

此处cover也不能翻译成覆盖。

再比如英文当中的一句谚语:

Never judge a book by its cover.

翻译自我评价 篇3

光阴似箭,日月如梭,作为翻译专业的我即将告别大学生活。在×××(改成自己翻译就读的大学)翻译专业四年的大学校园生活是我人生的一大转折点,四年的校园生涯和翻译社会实践生活,有过渴望、有过追求、有过成功也有过失败,我不断地挑战自我,充实自我,学习翻译理论知识,为步入社会和实现人生的价值打下坚实的基础。在思想品德上,本人有良好的思想道德修养,并有较高的政治理论觉悟,平时积极地向翻译班委团委组织靠拢,参与翻译专业学生集体社区服务活动。在生活中,本人遵纪守法,经常关心和帮助翻译班其他同学,并以务实求真的精神热心参与各项社会活动与翻译知识公益宣传。

1、英语基础扎实,有很强的外语理解能力和表达能力,具有翻译和处理日常文件信函的能力,能用英语与国外客户无障碍交流;

2、能够在时间长和工作量大的情况下保持对文字的敏感,具有较强的学习和接受新知识的能力以及钻研精神;

3、细致耐心,具有强烈事业心和责任,善于发现问题并独立解决,并能灵活处理各种突发事件,能够承受一定的工作压力。

翻译自我评价 篇4

交际能力强,有较好的口才和表达能力,能协调处理好人际关系;注重协作精神,有较强的组织能力和协调能力;对问题能深刻地分析并迅速地做出判断决策。有强烈的上进心,能沉着冷静地面对挑战,战胜困难。

Communicative ability, eloquence and have better communication skills, be able to coordinate the handling of interpersonal relationships; focus on team spirit, strong organizational skills and coordination; the problem can deeply analyze and quickly make a judgment decision.Have a strong self-motivated, able to calmly face the challenges and overcome difficulties.

翻译自我评价 篇5

四年的大学生涯,让我的组织协调能力、管理能力、应变能力等大大提升,使我具备良好的心理素质,让我在竞争中拥有更大的优势,让我在人生事业中走得更高更远。获得了“优秀大学生”和“优秀毕业生”的称号。

我是个个性开朗,对待工作认真负责,善于沟通,待人真诚,具有很强的团队协作能力。尊敬领导,能很快融进这个大家庭中。同时我乐观上进,有爱心、恒心、耐心“三心”精神并善于实施到生活实际中,这是作为一名教师所必须的。上进心较强,勤于学习不断地提到自身的素养和文化水平。在未来的工作中,我将以充沛的精力,刻苦钻研的精神来努力工作,逐步提高自身的能力来做好这项工作。

忠实诚信,讲原则,说到做到,决不推卸责任;有自制力,做事情始终坚持有始有终,从不半途而废;肯学习,有问题不逃避,愿意虚心向他人学习;自信但不自负,不以自我为中心;愿意以谦虚态度赞扬接纳优越者,权威者;会用100%的热情和精力投入到工作中;平易近人。为人诚恳,性格开朗,积极进取,适应力强、勤奋好学、脚踏实地,有较强的团队精神,态度认真。

翻译自我评价 篇6

业务过硬,英语基础扎实,笔译优秀、行文流畅,曾独立翻译大型文件,有近十年的矿业勘探开采翻译经验;y有十年在英语环境工作经验,英语口语熟练,发音标准,有独立翻译会议、商务会谈的经验,临场应变、灵活处理翻译能力强。熟练使用各种办公软件,如WORD,EXCEL,POWERPOINT等。有两年独立运营企业、策划活动的经验。

工作严谨、耐心,不怕困难,对各类行业各种业务上手快。性格开朗随和,与同事关系融洽。已完成结婚生子的大任,没有后顾之忧。

翻译自我评价 篇7

本人为广东海洋大学汉语国际教育专业本科在读的大四学生,在校内成绩良好并积极参与校内社团活动与比赛,曾担任班内学习委员一职。

在大一至大三期间,本人担任广东海洋大学英语之家社团主持教学部的部长、英语口语讲师团团长、荔枝FM英语之家电台主播等。参与学校记者节校报征文大赛获二等奖,校级英语演讲比赛获二等奖、英语之家11周年庆典英文主持人。

20xx年11月,本人有幸成为中国海洋经济博览会国际馆现场翻译志愿者,为国际馆的参展嘉宾及展商提供现场翻译服务以及场内引导,并获五星志愿者称号。

20xx.5.20参加BEC-H(商务英语高级)考试,有一定商务英语基础,表达顺畅流利。

在校主修课程:现代汉语、古代汉语、古达文学、外国文学、西方文化理论与研究、大学英语、英汉互译、英语听说等。

附在校成绩(部分):英语听说-95 英汉互译-96 英语口语-94 古代汉语-85 古代文学-88。

翻译自我评价 篇8

During the past then years,my experience has been concentrated in

I have a strong aptitude for working with numbers and extensive experience with computer software applications.

In applying for the position of ... I offer my qualifications, which I believe will meet your exacting requirements.

My work experience and my scholastic endeavors have thoroughly prepared me for employment in

In addition,I have excellent problem-solving skills and feel that, if given the opportunity, I would be an immediate as well as a long-term asset to your firm.

I am presently working as a ... for ...

I am capable of working independently or as a member of a team and feel confident of my ability to provide quality performance in any assignment that I undertake.

I believe that my expertise and entrepreneurial insight can be utilized to the advantage of a growing enterprise with a need for effective and efficient financial management and cost control.

I am proficient in the operation of a ....

国外要求简历内容:

a. Native intellectual ability(天赋) b. Imagination(想象力)

c. Creativity(创造力) d. Capacity for analytical thinking(分析思考能力) e. Intellectual curiosity; spirit of inquiry(好奇心)

f. Ability to work independently(独立学习工作的能力)g. Memory(记忆力) h. Accuracy(准确性) i. Methodology(研究方法)

j. Capability for abstract reasoning(抽象推理的能力)k. Potential as a researcher(研究的潜力) 1. Potential as a teacher(教学的潜力)

m. Ability to express his ideas orally and in writing(口头或文字的表达能力)

n. Capacity, desire and determination for good quality graduate

o. Probable success as a graduate student(作为研究生成功的可能性)

a. Breadth of general knowledge(知识丰富)

b. Knowledge of literature in his field(本专业领域知识)

c. Grade or achievement(成绩或成就) d. Industry, diligence(勤勉)

e. Participation in discussion(讨论积极) f. Academic maturity(学业上的成熟)

a. Ability to speak, understand, read and write the English language(听、说、读、写英文的能力)

b. Ability to read significant literature in other languages than English(英语以外语言阅读能力)

a. Honesty; integrity(诚实) b. Sincerity(诚恳)

c. Sense of responsibility(责任感) d. Cooperation (合作)

e. Enthusiasm(热诚) f. Conscientiousness(自觉性)

g. Ethical and moral standards(伦理与道德标准) h. Reliability; dependability(可靠性)