遥感解译述职报告 共50份
遥感解译述职报告栏目给大家带来大量遥感解译述职报告、遥感解译述职报告范文大全等内容,帮助大家对过去的工作进行经验总结,更多遥感解译述职报告相关内容可以关注我们!
我们都知道实践是智慧的来源。不论是在学校还是工作中,书写报告是必不可少的。报告的目的是为了更好地准备接下来的工作和学习任务。下面将详细介绍“翻译述职报告”,请继续阅读。希望这些建议对你有所帮助,如果你喜欢,请与他人分享!
翻译述职报告(篇1)从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础
有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识加语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业
我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。
三、注重细节,精益求精
翻译工作最终体
查看更多>>时间总在我们不经意间悄悄流走,我们的工作也要完成了,不断的进行总结可以让你了解更多,总结都是以第一人称,从自身出发。那么工作总结需要怎么去写?经过收集并整理,小编为你呈上[推荐]翻译述职报告(通用7篇),请收藏好,以便下次再读!
翻译述职报告 篇1在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。
一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题
目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:
1、课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。
2、教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。
3、以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。
4、中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,
查看更多>>时间是一条金色的河流,新的工作即将到来,转眼忙碌了的工作马上就要结束了,然后要准备写一篇这段时间的工作总结,总结就是把一个时段的工作进行一次全面系统的分析,只有通过总结经验,才能避免重蹈覆辙。你是不是正在为怎么写工作总结发愁?小编特地为你收集整理“调解员述职报告(实用5篇)”,欢迎你的品鉴!
调解员述职报告 篇1尊敬的领导、各位同事:
我是一名调解员,担任这个职务已有五年之久。这五年来,我参与了数百件调解案例,通过有效沟通和认真协商,解决了许多社会矛盾,也收到了许多当事人的认可和感谢。在这个岗位上,我体会到了平等、公正、和谐的重要性,同时也不断锤炼了自己的沟通和协商能力。下面我将从工作内容、工作经验、工作心得三个方面,谈谈自己的工作体会和心得体会。
一、工作内容
作为一名调解员,我们的主要工作是依据《调解法》和相关法律法规,通过和当事人进行沟通和协商,达成调解协议,解决纠纷,维护社会和谐稳定。在具体的工作中,我们需要了解当事人的诉求和利益,给予他们充分的听取和关注,发挥“中立第三方”的作用,促进关系的改善和调解的达成。
具体来说,我的工作内容主要包括以下五个方面:
1. 接待当事人,了解诉求。这是调解工作的第一步,也是非常重要的一步。我们需要了解当事人的诉求,包括纠纷的性质、背景、诉求内容等。
2. 协调双方关系。当当事人在纠纷中产生了矛盾和矛盾时,我们需要通过沟通和协商,协调双方利益,改善关系。
3. 给予合法、公正、科学的建议。当事人在进行调解时,会往往出现一些专业性问题或疑惑,这时我们需要给出合乎规范的,专业的建议。
4. 达成协议。如果双方的诉求存在共通点,我们就会鼓励他们达成协议。我们会根据当事人的意愿,给出具体的协议内容,促成调解。
5. 监察履约情况。一旦协议达成,我们就需要帮助当事人明确协议内容,双方遵守协议达成的内容。
二、工作经验
在五年的调解员工作中,我积累了一些经验,这些经验让我更加深入地理解到了“调解员”的工作特点和职责。下面是我个人经验总结:
1. 学习适应不同的调解案例。不同的案例会有不同的法律背景、事实基础、当事人诉求等,调解员要快速学习并适应不同的案件环境。
2. 保持独立、公正。作为中立的第三方调解员,我们需要保持独立公正,不偏不倚地对待每一个案件。
3. 沟通协调,顾全大局。调解员在工作中需要善于沟通和协调,考虑问题的全局和各
查看更多>>